Rhodes

livre Moïse Rahmani Rhodes, un pan de notre mémoire
Rhodes, a slice of our memory- Rhodes, un pan de notre mémoire- Rodes, un pedaso di muestra memoria

La vie quotidienne
In Memoriam
Que sont-ils devenus? - What did happen to them?
Rhodes sur Internet - Rhodes on the Web
Le cimetière de Rhodes
La vie quotidienne
In memoriam
Que sont-ils devenus ?
What did happen to them ?
Rhodes sur Internet
Rhodes on the net
Le cimetière de Rhodes
merci a Aron Hasson

A MI TAMBIEN MI VIENE ESKARINIO

Estavamos disde oun sierto tiempo sin vermos, alechados por la vida entre l' Afrika i la Euvropa. Mous enkontrimos, mientres el impissava a kombatir kontro ouna hazinoura del kual di avanso ia estava pedrido.

Io poko tiempo antis ki moriera arrivi a touparme a sou kavisera. "Mi viene eskarinio", mi dicho. Son las solas palavras ke alkanso a dizirme. Dio save kuanto estas palavras kijeron dizir mas. Ken save kuanto avia guadrado en sou korasson; kuanto avia nel fondo de sou alma.

Estas palavras pronounsiadas, ay mas di 25 anios, mi kantan ankora komo ouna vieja kantika: "mi viene eskarinio, mi viene eskarinio". Es possible ke estas palavras de kerensia entre mosotros eran raras, mouy raras. Es possible estas palavras, inkonsiamente, formavan oun modo di testamento spiritoual. Estas palavras para mi las konsidero kon las mas ermozas ke oun ombre puede mourmourar. Estas palavras mi suonan komo oun kanto de amor di oun padre a sou ijou, i kedan ainda i siempre komo oun dono ke se renovela kada dia.

Disde siempre, todo en el era oun kanto di amor, ma estas palavras eran la mouzika ki eleva "le sonnet" , il pountou ke plasamos en la lettra "i" en el verbo "aimer".

Por dezirme en tres palavras la affeksion immensa i immorderada ke el mi ievava, mi Padre non empleo la lingua ke mozotros avlavamos entre mozotros : el las dicho en el linguage de sou madre nacida en Rodis. Estas tres palavras tantou simplices, tanto superbas ki paresen salir diretcho del Chir Achirim, estas tres palavras bien poudikas i viriles al mizmo tiempo, el mi las konfio en espagnol. El "mi mankantis" non tiene la mizma poezia, mizma mouzika ke "mi viene eskarinio". Estas palavras son intraduizibles. El "mi mankatis" non exala il mizmo amor ke "mi veni karinio". Estas palavras en espagnol fueron las solas ke mi padri mi offresio. Eyas son oun prezioso trezoro.

Es pensando a el, ke el journal Los Muestros veie el dia. A el ki non touvo el tiempo di entratenermi di sous tradissiones, di sous kostoumbres, di el mizmo. Es en pensando a akeos ki non pueden, a akeos ki non saven trasmeter. Es en pensando a akeos ki soupieron konservar, malgrado oun absensia ki perdoura disde 5 siglos, este avlar tanto savorozo, ki esti journal es possible. El marka el eskarinio de la idad de oro ke la inkizision efaso.

Es pensando a muestros ijos i a los ijos di muestros ijos ki esti journal es, a mis ojos, bien nesesario. Mozotros tenemos ouna koultoura a las raizes profondas ke los otros puevlos, i profondas i kuantas ermozas ke los otros. Ma si estas raizes no son bien entratenidas, mizmo las raizes ki son rezias, disparessen e mueren. 

"Tou las trasmeteras" mos rakomandan muestros savios. Mozotros tinemos el dover di ser fideles.

Las palavras "mi viene eskarinio" dimandan ouna ripuesta. Mi Padre non touvou la alegria di sintirla: ama mal, si eksprimi mal, kuando ouno es djoveno. 
 

Nalda.