Salvaremos el Meam Loez del olvido

    MENU    
Sefarad
[Karen]
Help us
Retour
SALVAREMOS EL MEAM LOEZ DEL OLVIDO

Karen Gerson ªarhon
(koordinadora: Sentro de Investigasiones sovre la Kultura Sefardi Otomana-Turka; www.istanbulsephardiccenter.com)
e-mail: sephardiccenter@salom.com.tr

Sinti avlar del Meam Loez por la primera vez en 1982 en una konferensia de muestro estimado amigo Sr. Naim Güleryüz, agora kurator del muzeo Judio de Estambol. El mos aviya dicho ke esta ovra era una ovra maestra de literatura en Djudeo-Espanyol i ke malorozamente, komo esta eskrita en letras rashi, dingunos no la estan puediendo meldar. Mos aviya dicho tambien ke un profesor de la universidad de Granada, Profesor Pascal Pascal Recuero, aviya echo la transliterasion de la primera parte del Meam Loez, el Bereshit, i ke dingunos mas no se aviyan atrivido a azer el resto.

El Meam Loez se empeso a eskrivir en el anyo 1730 por el Rav Yaakov Hulli en Estambol, i komo disho el en su introduksion:

“Por todos estos kavzos kovdisió mi alma de endjeniar un remedio bueno .... i es de deklarar el Arba Veesrim en ladino; kada kapitulo aparte; akojido de Gemara i Midrashim i resto de livros de los savyos grandes, de todos los hidushim i dinim, las propias kozas ke eskrivieron Rabenu Moshe i Rabenu Yosef Karo, z.l., ke no son kozas de hasidut, si no son ovligos ke deve la persona de azerlos. I se repartirá este livro en siete halakim (partes):
Uno es Sefer Bereshit.
Dos es Shemot i Vayikra.
Tres es Bamidbar i Devarim.
Kuatro es Neviim Rishonim.
Kinteno es Neviim Aharonim.
Sejeno es Tere Asar i Hamesh Megilot.
Seteno es Ketubim enteros.

I saveldo por seguro ke todos los dotrinos i kastigerios ke toparesh en este livro i lo ke afito a la djente en peret del djudezmo no entendash ke son kozas inventadas de mi kavesa segun mi pareser ........ si no todo este livro es trezladado de la Gemara i Midrashim, i Rabenu Moshe, i Shulhan Aruh i mas otros livros .... I lo ke ize yo no es si no trezladar sus avlas de lashon akodesh en ladino, para ke las entiendan toda la djente i tengan avizo del rijo del djudezmo, i sepan en lo ke biven.”

Yaakov Hulli empeso un lavoro jigantiko, i no mos deve vinir komo sorpresa de ambezar ke su vida no abastesio para eskaparlo. Su lavoro no fue deshado en medio, i se estuvo inde eskriviendo por otros hahamim durante kaji 200 anyos. Rav Isaac Yerushalmi (nasido en Turkiya) ke bive agora en los Estados Unidos i es profesor en la universita de Cincinnati, Ohio, me dio la lista de todos los hahamim ke eskrivieron el resto del Meam Loez:

Rav Yaakov Hulli publiko el Bereshit, Estambol, 1730
Rav Yaakov Hulli publiko una parte del Shemot (asta Teruma), Estambol, 1748
Rav Izak Magriso publiko el resto del Shemot, Estambol, 1746
Rav Izak Magriso publiko el Vayikra, Estambol, 1753
Rav Izak Magriso publiko el Bamidbar, Estambol, 1764

Rav Izak Arguete publiko el Devarim, Estambol, 1773

Despues ke se eskapo el Pentateuko (los sinko livros) uvo una interrupsion de kaji 70 anyos i despues siertos hahamim kontinuaron a publikar el resto de livros komo Nevii Rishonim i Nevii Aharonim i Ketuvim asta el de alkavo en 1901.

Desde ke se fundio muestro Sentro de Investigasiones sovre la Kultura Sefardi Otomana-Turka (www.istanbulsephardiccenter.com) estuve arekojendo todo lo ke se izo sovre el Meam Loez en el mundo. Malorozamente, no se izo muncha koza sovre la transliterasion en Djudeo-Espanyol. Munchos profesores estan lavorando sovre esto, ma es un lavoro tan grande dingunos no tienen la aftaha de eskaparlo. Ay de menester de un (o una) loko (!) ke se meta a lavorar.

Merkimos los livros ke el Prof. Recuero izo, ma komo me disho el Prof. Avner Perez de Yerushalayim, ay munchas erores en lo ke esta eskrito, primo en kaji todas las palavras de orijen turka i munchos otros yerros. Por egzempio, al lugar de eskrivir “kuzir la mortaja”, eskrivieron “kozer (!!!) la mortaja”. Este modo de yerros estan proviniendo de las letras del alfabeto rashi. La letra “vav” se puede meldar komo “u” o komo “o”, dependiendo en la palavra; de modo ke el biervo “ijo” se puede muy bueno meldar “iju”! La mizma koza esta okurriendo kon la letra “yod” ke se puede meldar komo “i” o komo “e”, yene dependiendo en la palavra de akel teksto.

Kuando se avriyo muestro sentro, el Sr. Silvyo Ovadya me aviya dicho ke un sinyor ke se yamava Sam Levy (ke su alma repoze en Ganeden), nasido en Turkiya ma despues biviendo en Lisboa, Portugal, aviya gravado el Meam Loez en kasetas antes 15 anyos. Topi a su ija, Arlette Harris ke bive en Geneve, i eya fue muy kontente ke muestro sentro se intereso a lo ke izo su padre. Kuando la Sra. Harris se fue a Lisboa por unos kuantos dias, yo me fui tambien i kopyi las 75 kasetas de 90 minutos ke gravo el ekstraordinario sinyor Sam Levy, ke konosia 10 linguas i 5 alfabetas diferentes! Este modo de personas son muy muy raras oy en dia. Sam Levy, ke se aviya ambezado munchas kozas sovre la relijion djudia en los 13 anyos ke bivyo kon su papu el Rav Haim Aron Alegrante de Bornova, Izmir, dize en su propia introduksion:

“Desde munchos anyos vo pensando en el destino del Meam Loez. Ke se pasara dentro de una o dos jenerasiones? Ken, entre los sefarditas del Medio Oriente, podra meldar estos tekstos kondenados a kaer en el olvido i en el abandono? Sin embargo, este teksto, djenuino de puro Ladino enteresa a muncha djente, al puevlo en jeneral, a los estudiantes, partikularmente, sean eyos de Israel, de Turkiya o Gresia, del Afrika del Norte, de Espanya o de los paises de lingua espanyola de Amerika Sentral i Amerika del Sud.

Es nesesario dar al mundo la posibilidad de meldar el Meam Loez kon letras latinas, konservando naturalmente su teksto djenuino de puro vokabulario i pronunsiasion de Ladino.”

Sam Levy se akodra ke el i su papu meldavan pasajes del Meam Loez en las noches largas del invierno, i komo teniya el todos los livros de la ovra se metio a meldarlos en kasetas. Malorozamente no alkanso a eskapar lo ke empeso.
Gravo el Bereshit entero i la mitad del Shemot antes de murir. Lo ke izo es un lavoro muy importante porke en oyendo su boz dulse meldar los savrozos pasajes del Meam Loez, mos estamos rendiendo kuento komo de ermozo es esta lingua de muestros antepasados.

Desde ke vine de Lisboa, me tomo un hiba de eskrivir lo ke gravo Sam Levy i esto oras enteras delantre de mi komputadora eskriviendo i eskriviendo. Lo ke esto eskriviendo me esta plaziendo tanto ke tengo un dezeo infinito de eskapar lo ke empeso el kerido Sam Levy. Los keridos hahamim del Bet Din de Estambol me estan ayudando en este lavoro, i ya empesimos a eskrivir el Shemot kon el kerido Rav Yeuda Adoni. Entremientres, yo esto eskriviendo lo ke gravo Sam Levy en la komputadora. Siguro ke este lavoro no se eskapa ni en un anyo o dos. Es un proyekto bastante pezgado i se nesesita ayuda de munchos. En avlando kon amigos akademikos en diversos kongresos ande mos topimos en el mundo entero, desidimos kon mi kerido amigo Dr. Eliezer Papo, vise presidente del Sentro Gaon en la Universidad Ben Gurion en Beer Sheva, de meter los kapitulos en forma ke se pueda meldar fasilmente por todos. El fakto ke Eliezer tiene formasyon relijyoza entre todas las otras formasyones ke tiene lo rende ideal para este lavoro. Kada kapitulo, eskrito en la forma i la grafiya ke tenemos oy i ke kaji todos aplikan en sus eskritas, ayuda al meldar. Komo el Judeo-Espanyol de los hahamim de Turkiya era lo mizmo ke el Judeo-Espanyol ke avlamos mozotros, sus eskritas estan yenas de palavras de orijen turko, grego ets. I no kale olvidar ke, komo el Meam Loez es un teksto relijyozo ay bastante munchas palavras i ekspresiones en Ebreo. Todas estas palavras i ekspresiones van a tener sus sinonimos o eksplikasiones en Judeo-Espanyol en los tekstos ke vamos a publikar, de sorte ke si una persona ve una palavra o ekspresion en la oja ke esta meldando ke no konose, va pueder topar la eksplikasion al final de akeya pajina.

Agora estamos preparando el primer livro, Bereshit. Esto arogando ke el Dio mos de la pasensia i la fuersa de eskapar este grande lavoro ke empesimos.

Vamos a tener demenester de apoyo de todos lo ke estan interesados en esta ovra. Para publikar lo ke vamos a eskrivir vamos a tener demenester de sponsores ke puedan finansiar esta publikasion. Los ke seran sponsores van a azer una mitsva muy grande porke vamos a pueder yevar las palavras de Ley Santa a la komunidad Sefardi del mundo entero.

- Copyright © 2001-2013 Moïse Rahmani -