Ashkenazi, ladino... y viejo, por Dr Jaime Motlis

Prolegomeno

La puesta en marcha de todo el mecanismo ideologico y de realizacion practica para actualizar el descubrimiento de América da origen, 500 anos má ás tarde, a fines del siglo XX, a un sin
ná£ámero de interrogantes gran parte de las cuales está án ligadas al pueblo jueo. Para comenzar, su decubridor, Cristobal Colon, cuyo genio y figura da origen hoy en dea a novelas, obras de teatro, de opéra y de cine, á¨áfue el judeo? Las arcas espanolas de Fernando e Isabel la Catolica estaban en manos de judeos, Gabriel Sanchez, entre otros, y á¨ádebido a ésto se hizo realidad el sueno de Colon? En qué medida los viajes del Gran Capitá án facilitaron a los judeos espanoles no renegados a escapar de los implacables autos de fé de la Inquisicion que no dejaba appellido ni ancestros sin investigar? Podrea continuar con las interrogantes, pero no son éstas las que han desviado mi atencion en los á£áltimos anos centrandome en un
asunto que, a mi modo de ver, no ha merecido el suficiente interes en todo lo que atane a este ano de 1992 y a Espana.

El idioma espanol

Todos aquellos que directa o indirectamente está án unidos a Espana y celebran o commemoran, segá£án las circunstancias, el descubrimiento de América y la expá£álsion d elos judeos de la
Penensula Ibérica, tienen un lazo comá£án, que unio y continá£áa amarrá ándos a Espana, Madre Patria civilizadora y cultural : el idioma. Lo expreso recientemente el escritor mexicano Carlos Fuentes : "El terreno comá£án de nuestros encuentros y desencuentros, la liga má ás fuerte de nuestra comunidad probable, es la lengua". Y ésta no puede escaparse, como todo fenomeno social, cultural o cientifico, de sus coyunturas demográ áficas que conllevan factores economicos. Ase fue ayer e anteayer. En que hace poco má ás d emil anos nacio el idioma espanol en un monasterio de la villa de Burgos, en Santo Domingo de Siles, gracias a un monje desconocido. Este anoto al margen de textos latinos las primeras palabras del dialecto regional, hijo del romance y del laten. Este dialecto que se fue acrisolando en gran parte de la espana de los Reyes Catolicos, llevado por Cristobal Colon llego y se expandio por las Américas. Y e fines del siglo XX, lo que comenzara siendo un dialecto, influye hoy en el mundanal ruido de 320 millones de personas, de las cuales 277 millones son americanos. fara recalcar estas cifras demográ áficas recordamos que de las 3.000 lenguas que se hablan en el planeta, la primera por su influencia mundial es el inglés. Pisá ándole los talones está án el espanol, el chino y el hindá£á.

El ladino sefaradi y el castellano ashkenazi

El descubrimiento de América y la expulsion de los judeos de Espana crearon situaciones inesperadas con el correr del tiempo, tanto para Espana, para el pueblo judeo y las relaciones
receprocas entre ellos. El Sultá án Bayazit II (1481-1512) de Bizanceo, resumio en una
frase lo que occurrio a Espana con la expulsion de los judeos : "Cuanto Espana ha perdido lo he ganado yo (al recibir a los expulsados judeos)".

Por su parte, los sefaradees arribados a las Américas se refugieron en ghettos amurallados por la religion, el idioma - ladino - y sus costumbres adquiridas en los siglos de vivencia en la Penensula Ibérica. El idioma ladino jugaba un papel primordial en su diario vivir familiar y colectivo. La siguiente anécdota relatada por Estrugo, y recogida por Paloma Deaz-Má ás en
su libro "Los sefaradees", refuerza lo anterior :

"Un espanol residente en Constantinopla a comienzos de este siglohabea perdido la mano de una joven sefaradita, de la cual estabaenamorado. El padre de la chica, que era un hombre religioso, seopusa al matrimonio por ser el joven catolico. Mas para laabuela esto era incomprensible y repetea : "Pero como ha de serJaime cristiano ... si habla espanol". Anos má ás tarde lamuchacha se caso con un ashkenaze. Entonces la abuela, indignada, impugnaba : "Dar, calabazas a un espanol y casarse con un alemá án. á­áQué verguenza!. Los siglos de oro de los judeo-espanoles que contaron con nombres tan destacados como Maimonides, Ibn Gabirol, Yehuda Halevi, Moses ibn Ezra, Hasdai ibn Shaprut, Samuel Hanagid, Isaac Albalia, y muchos má ás, se desvanecieron a partir de la expulsion. Má£áltiples causas no explican su posicion en segundo plano en el mundo judeo moderno : exterminacion de comunidades sefaradees en manos de los nazis; menor pujanza intelectual, incluyendo falta de una literatura floreciente; asimilacion al entorno economico; estatismo familiar, y otras.

En estos deas la cominidad judeo-espanola comprende aproximadamente un milion de sefaradees dispersos en Israel - unos 300.000 de los cuales 90.000 latinoamericanos - y el resto
en los Balcanes, Medio Oriente, Norte de Africa y las Américas.

Este declinar del mundo sefarade es compensado con el surgimiento y desarrollo, impresionante, de una comunidad ashkenaze latinoamericana proveniente especialmente de las Europas -
central y oriental - a raez de la revolucion industrial y las dos Guerras Mundiales. Haciéndose del idioma espanol penetran en el diario vivir d elos paeses latinoamericanos y, á£áltimamente, en USA, en donde alcanzan puestos destacados en todos los aspectos de la vida colectiva. Y la llave que abre las puertas no es el ladino de los sefaradees sino el castellano de las ashkenazees.

Y se crean escuelas hebreas donde se estudia y difunde el castellano, institutos culturales en los que el idioma diario es el castellano y periodicos y revistas y horas radiales en el idoma de la Madre Patria : el castellano.

Algo mos. Sublimado el sentimiento nacionalista judeo con la creacion del movimiento sionista, fueron particularmente los ashkenazees los que arribaron y contribuyeron a crear el estado de Israel. Entre allos los ashkenazees latinoamericanos. Y aque se repite el fenomeno linguestico latinoamericano. Arraigados en Israel no abandonan su idioma ni su cultura, esencialmente espanolas, que en la generacion adulta-anosa constituye un bá álsamo para el choque diario entre el castellano y el hebreo. Y surgen, entonces, nuevos problemas vá álidos, esta vez, no solo para el judeo errante, sino para todos los expatriados, exiliados, refugiados, migrantes, cuyo drama consituye una de las caracteresticas de este siglo.

Idioma, cultura y vejez

Al relacionar el idioma espanol con el ano 1992 descubro una vena de connotaciones gerontologicas. Porque el idoma en la vajez tiene dos caras, como el dios Jano : una que mira al futuro, y que tiene caracteres de tragedia griega para el anoso, que es incapaz de hacer frente a nuevo idioma en un paes de inmigracion, y la cara del pasado, salvavidas que le permite, aferrandose a su idioma de origen, resistir los embates del diario vivir en su nuevo paes de adoptacion

Pero, hay algo má ás. Cuando hablamos de idioma estamos implecitamente refiriéndonos a cultura a él imbricada. Tena al cual ha hecho especial hincapié Salman Rushdie en su reciente
libro "Hogares imaginarios" : "Estoy hablando ahora de aquellos de nosotros que emigramos ... Nosotros somos hindá£áes que hemos cruzado el agua negra. Nosotros somos musulmanes que comemoscerdo y, consecuentemente ... ahora somos parte del oeste. Nuestra identidad es al mismo tiempo pluralista y parcial. Aveces sentimos que cabalgamos sobre dos culturas. Otras veces
caemos entre dos sillas. Sin emgargo, si la literatura en parte es un negocio que busca nuevos á ángulos para penetrar la realidad, entonces, una vez má ás, muestra distancia, muestra larga
perspectiva geográ áfica puede proporcionarnos dichos á ángulos".

Son, preciamente, estos á ángulos geográ áfico culturales, que han afectado al pueblo judeo en sus relaciones con Espana, los que he pretendido destacar en este arteculo. En un comienzo fueron los judeo-espanoles los que con su ladino mantuvieron su cohesion, engrandeciendo en W!

Posteriormente, y hasta nuestros dias, son los ashkenazees los que enarbolando el castellano de su paeses de origen, ha hecho ondear la bandera del idioma y de la cultura espanolas en las Américas y en Israel. Hacemos hincapié que para reforzar estas acciones se han creado las siguientes instituciones : Asociacion Internacional de Escritores Judeos en Lengua Hispana y
Portuguesa, Instituto Central de Relaciones Culturales Israel Iberoaméricana, Espana y Portugal y la Asociacion de escritores Israelees que escriben en castellano.

Finalmente, como gerontologo deseo referirme a dos puntos que tienen que ver con el idioma castellano y la vejez. El primero toma en consideracion a los gerontologos judeos latinoamericanos que en idioma cervantino han contribuedo al desarrollo y divulgacion de la geronto-geriatrea en sus respectivos paeses y, en los eventos internacionales, expresá ándos en castellano, han aportado la sal de la Madre Patria idiomá ática y cultural : Espana.

El otro punto comprende a la imigracion de la juderea latinoamericana a Israel, en especial a aquellos mayores de edad.

Por motivos que no es del caso analizar en estas leneas, no pueden hacerse con el idioma hebreo, lo que consituye una verdadera tragedia al aislarlos del diario vivir. Entonces se refugian en el castellano y la cultura espanola, que los paeses latinoamericanos les brindaron democrá áticamente, a mano abierta, con amor.

Para los que escribimos en castellano, las palabras de Salman Rushdie nos vienen como anillo al dedo, pero no nos traen la solucion a nuestro insomnio cultural. Invitado a participar en un simposio en Jerusalem, como escritor judeo latinoamericano que escribe en castellano, recuerdo que después de larguesimas exposiciones, discusiones, exhaustivas sutilezas cabalesticas, se resumio el simposio en esta frase, interrogante : "á¨áUn escritor judeo radicado voluntariamente en Israel porque escribe en castellano debe ser ser onsiderando un exiliado? Esto ocurrio en el ano 1984. Hasta el dea de hoy nadie ha contestado a este intrengulis. Lo que no nos ha impedido continuar pensando, expresá ándonos y escribiendo en castellano y utilizando la cultura espanola, fundamentalmente, para en la vejez emprender nuevas aventuras idiomá áticas.

Nacido a Santiago de Chile participo en la Guerra de Liberacion de Israel, como médico, en los anos 1948-49. En el ano 1967 se radico en Tel-Aviv, con la Guerra de los Seis Deas, con su familia. Estas experiencias bélicas lo motivaron a escribir "Angustias y Victorias" (Arancibia Hnos, Chile, 1969, Agotado). La sucesion de las otras guerras de Israel, hasta la Guerra del Golfo Pérsico en las que participo directa o indirectamente con su familia, dieron origen a una segunda edicion con el nombre de "las guerras de Jaime Motlis" (Rumbos, Chile, 1992). En ella el autor ha agregado una coleccion de ensayos antibélicos y ... algo má ás. En el intertanto vio la luz en Espana "El dado de la vejez y sus seis cars" (Altalena, 1985, Agotado) con una segunda
edicion en Israel con el tetulo "Las vejez y sus má£áltiples caras" (Aurora, 1989) y una edicion en hebreo (Kibutz Hamehujad, 1989, Agotado). Ademas ha publicado una recopilacion de mil proverbios acerca de la vejez : "Murmullos de Siglos" (Semana, 1989, israel). Por publicar : ..."Y cumple setenta anos" (novelaªensayo). "Má ás allá á de las palabras" (Poesias), "Anecdotario Geriá átrico".

El Dr Jaime Motlis termino sus estudios médicos en Chile donde ha sido honrado con el tetulo de miembro emérito. Ademá ás es socio numerario de la Sociedad Espanola de Geriatrea y gerontologea y director de la Sociedad Israele de Gerontologea. Fue profesor de la Universidad de Haifa. Ha participado en conferencias internacionales de gerontologea con trabajos originales en Jerusalem, Hambuergo, Tokio, Berna, Espana, México, Guatemala, Ecuador, Costa Rica, Paraguay y Chile. Gracias a una beca de la Organizacion Panamericana de la Salud se especializo en Geriatrea en USA, Gran Bretana y los Paeses Escandinavos. En Israel ha ocupado los má ás altos cargos en los depatamentos de geriatrea de los Ministerios de Salud y de Asistencia Social.

Retour au sommaire



- Copyright © 1997 Moïse Rahmani <mrahmani.ise@skynet.be> -