Por su parte, los sefaradees arribados a las Américas
se refugieron en ghettos amurallados por la religion,
el idioma - ladino - y sus costumbres adquiridas en los siglos
de vivencia en la Penensula Ibérica.
El idioma ladino jugaba un papel primordial en su diario vivir familiar
y colectivo. La siguiente anécdota relatada por Estrugo,
y recogida por Paloma Deaz-Má ás
en
su libro "Los sefaradees", refuerza lo anterior
:
"Un espanol residente en Constantinopla a comienzos de este siglohabea perdido la mano de una joven sefaradita, de la cual estabaenamorado. El padre de la chica, que era un hombre religioso, seopusa al matrimonio por ser el joven catolico. Mas para laabuela esto era incomprensible y repetea : "Pero como ha de serJaime cristiano ... si habla espanol". Anos má ás tarde lamuchacha se caso con un ashkenaze. Entonces la abuela, indignada, impugnaba : "Dar, calabazas a un espanol y casarse con un alemá án. ááQué verguenza!. Los siglos de oro de los judeo-espanoles que contaron con nombres tan destacados como Maimonides, Ibn Gabirol, Yehuda Halevi, Moses ibn Ezra, Hasdai ibn Shaprut, Samuel Hanagid, Isaac Albalia, y muchos má ás, se desvanecieron a partir de la expulsion. Má£áltiples causas no explican su posicion en segundo plano en el mundo judeo moderno : exterminacion de comunidades sefaradees en manos de los nazis; menor pujanza intelectual, incluyendo falta de una literatura floreciente; asimilacion al entorno economico; estatismo familiar, y otras.
En estos deas la cominidad judeo-espanola
comprende aproximadamente un milion de sefaradees
dispersos en Israel - unos 300.000 de los cuales 90.000 latinoamericanos
- y el resto
en los Balcanes, Medio Oriente, Norte de Africa y las Américas.
Este declinar del mundo sefarade es compensado
con el surgimiento y desarrollo, impresionante, de una comunidad ashkenaze
latinoamericana proveniente especialmente de las Europas -
central y oriental - a raez de la revolucion
industrial y las dos Guerras Mundiales. Haciéndose del
idioma espanol penetran en el diario vivir d elos
paeses latinoamericanos y, á£áltimamente,
en USA, en donde alcanzan puestos destacados en todos los aspectos de la
vida colectiva. Y la llave que abre las puertas no es el ladino de los
sefaradees sino el castellano de las ashkenazees.
Y se crean escuelas hebreas donde se estudia y difunde el castellano, institutos culturales en los que el idioma diario es el castellano y periodicos y revistas y horas radiales en el idoma de la Madre Patria : el castellano.
Algo mos. Sublimado el sentimiento nacionalista judeo con la creacion del movimiento sionista, fueron particularmente los ashkenazees los que arribaron y contribuyeron a crear el estado de Israel. Entre allos los ashkenazees latinoamericanos. Y aque se repite el fenomeno linguestico latinoamericano. Arraigados en Israel no abandonan su idioma ni su cultura, esencialmente espanolas, que en la generacion adulta-anosa constituye un bá álsamo para el choque diario entre el castellano y el hebreo. Y surgen, entonces, nuevos problemas vá álidos, esta vez, no solo para el judeo errante, sino para todos los expatriados, exiliados, refugiados, migrantes, cuyo drama consituye una de las caracteresticas de este siglo.
Pero, hay algo má ás. Cuando hablamos de idioma estamos
implecitamente refiriéndonos a cultura
a él imbricada. Tena al cual ha hecho especial hincapié
Salman Rushdie en su reciente
libro "Hogares imaginarios" : "Estoy hablando ahora de aquellos de
nosotros que emigramos ... Nosotros somos hindá£áes
que hemos cruzado el agua negra. Nosotros somos musulmanes que comemoscerdo
y, consecuentemente ... ahora somos parte del oeste. Nuestra identidad
es al mismo tiempo pluralista y parcial. Aveces sentimos que cabalgamos
sobre dos culturas. Otras veces
caemos entre dos sillas. Sin emgargo, si la literatura en parte es
un negocio que busca nuevos á ángulos para penetrar la realidad,
entonces, una vez má ás, muestra distancia, muestra larga
perspectiva geográ áfica puede proporcionarnos dichos
á ángulos".
Son, preciamente, estos á ángulos geográ áfico culturales, que han afectado al pueblo judeo en sus relaciones con Espana, los que he pretendido destacar en este arteculo. En un comienzo fueron los judeo-espanoles los que con su ladino mantuvieron su cohesion, engrandeciendo en W!
Posteriormente, y hasta nuestros dias, son los ashkenazees
los que enarbolando el castellano de su paeses de
origen, ha hecho ondear la bandera del idioma y de la cultura espanolas
en las Américas y en Israel. Hacemos hincapié
que para reforzar estas acciones se han creado las siguientes instituciones
: Asociacion Internacional de Escritores Judeos
en Lengua Hispana y
Portuguesa, Instituto Central de Relaciones Culturales Israel Iberoaméricana,
Espana y Portugal y la Asociacion
de escritores Israelees que escriben en castellano.
Finalmente, como gerontologo deseo referirme a dos puntos que tienen que ver con el idioma castellano y la vejez. El primero toma en consideracion a los gerontologos judeos latinoamericanos que en idioma cervantino han contribuedo al desarrollo y divulgacion de la geronto-geriatrea en sus respectivos paeses y, en los eventos internacionales, expresá ándos en castellano, han aportado la sal de la Madre Patria idiomá ática y cultural : Espana.
El otro punto comprende a la imigracion de la juderea latinoamericana a Israel, en especial a aquellos mayores de edad.
Por motivos que no es del caso analizar en estas leneas, no pueden hacerse con el idioma hebreo, lo que consituye una verdadera tragedia al aislarlos del diario vivir. Entonces se refugian en el castellano y la cultura espanola, que los paeses latinoamericanos les brindaron democrá áticamente, a mano abierta, con amor.
Para los que escribimos en castellano, las palabras de Salman Rushdie nos vienen como anillo al dedo, pero no nos traen la solucion a nuestro insomnio cultural. Invitado a participar en un simposio en Jerusalem, como escritor judeo latinoamericano que escribe en castellano, recuerdo que después de larguesimas exposiciones, discusiones, exhaustivas sutilezas cabalesticas, se resumio el simposio en esta frase, interrogante : "á¨áUn escritor judeo radicado voluntariamente en Israel porque escribe en castellano debe ser ser onsiderando un exiliado? Esto ocurrio en el ano 1984. Hasta el dea de hoy nadie ha contestado a este intrengulis. Lo que no nos ha impedido continuar pensando, expresá ándonos y escribiendo en castellano y utilizando la cultura espanola, fundamentalmente, para en la vejez emprender nuevas aventuras idiomá áticas.
Nacido a Santiago de Chile participo en la Guerra
de Liberacion de Israel, como médico,
en los anos 1948-49. En el ano
1967 se radico en Tel-Aviv, con la Guerra de
los Seis Deas, con su familia. Estas experiencias
bélicas lo motivaron a escribir "Angustias y Victorias"
(Arancibia Hnos, Chile, 1969, Agotado). La sucesion
de las otras guerras de Israel, hasta la Guerra del Golfo Pérsico
en las que participo directa o indirectamente con
su familia, dieron origen a una segunda edicion con
el nombre de "las guerras de Jaime Motlis" (Rumbos, Chile, 1992). En ella
el autor ha agregado una coleccion de ensayos
antibélicos y ... algo má ás. En el intertanto
vio la luz en Espana "El dado de la vejez y sus
seis cars" (Altalena, 1985, Agotado) con una segunda
edicion en Israel con el tetulo
"Las vejez y sus má£áltiples caras" (Aurora, 1989)
y una edicion en hebreo (Kibutz Hamehujad, 1989, Agotado).
Ademas ha publicado una recopilacion de mil proverbios
acerca de la vejez : "Murmullos de Siglos" (Semana, 1989, israel). Por
publicar : ..."Y cumple setenta anos"
(novelaªensayo). "Má ás allá á de las
palabras" (Poesias), "Anecdotario Geriá átrico".
El Dr Jaime Motlis termino sus estudios médicos en Chile donde ha sido honrado con el tetulo de miembro emérito. Ademá ás es socio numerario de la Sociedad Espanola de Geriatrea y gerontologea y director de la Sociedad Israele de Gerontologea. Fue profesor de la Universidad de Haifa. Ha participado en conferencias internacionales de gerontologea con trabajos originales en Jerusalem, Hambuergo, Tokio, Berna, Espana, México, Guatemala, Ecuador, Costa Rica, Paraguay y Chile. Gracias a una beca de la Organizacion Panamericana de la Salud se especializo en Geriatrea en USA, Gran Bretana y los Paeses Escandinavos. En Israel ha ocupado los má ás altos cargos en los depatamentos de geriatrea de los Ministerios de Salud y de Asistencia Social.