Livres religieux avec traduction en ladino, par I. Kara

Les deux livres que nous allons analyser témoignent de l'unité du monde séfarade. Ces livres sont destinés non seulement aux sefardim de l'empire habsbourgeois du début du XIXe siècle, mais aussi aux sefardim de la Turquie, des pays roumains, de la Grèce, de l'Italie.

A la suite de l'interdiction d'importer des livres hébreux en Autriche (1800), l'imprimeur catholique privilégié Anton Schmid (1765-1855) a commencé la publication des livres hébreux. Il a même publié quatre éditions du Talmud babylonique. Son concurrent, Georg Holzinger, a publié des livres en hébreu. Tous les deux n'ont pas méconnu le marché séfarade. Ils ont engagé des spécialistes, comme Israël Behar Haim, qui a travaillé en 1813 pour Holzinger, éditeur du Pentateuque avec traduction et notes en ladino.


La population séfarade dans l'Europe centrale et du sud-ouest européen constituait un bon marché pour le livre religieux hébreu, avec version ladino. Une attention spéciale était
accordée aux livres du Pentateuque. J'ai pu m'en procurer le troisième livre : "Vaiikra". Le premier feuillet nous indique : "Wien, gedruckt bey Georg Holzinger K.K. privil. Buchdrucker in deutscher und ebreischer Sprache". Un texte similaire en ladino nous indique l'année de l'apparition, 1813. Le texte hébreu de la feuille de titre nous inqique la seconde édition. Le livre est enrichi par un commentaire célèbre, "Minkhat Chi", du grand rabbin Jedidia Chlome de Norti.

La présente édition a été réalisée par la contribution de Itzhak Behar Sem Tov Arditi de Salonique et de Josef Askenasi de Vidin (Bulgarie), habitant à Vienne. Le travail typographique a eu l'assistance de Israel Bahar Haim de Belgrade. Le même homme travaillera en 1823 chez Anton Schmid.

La moitié supérieure de chaque page est occupée par le texte biblique et la version ladino. La moitié inférieure reproduit le commentaire de Rachi. Chaque "haftora" est indiquée selon le rite sefarad, le rite italien, parfois grec et ashkenazi. On tient donc compte de tous les acheteurs possibles. Après le commentaire "Minkhat Chi", le livre contient toutes les "haftoras" avec leur traduction ladino. C'est une contribution à l'enseignement religieux des enfants et de ... leurs parents.

Un livre de classe sefarad autrichien en 1823

Le livre de classe que nous allons examiner est typique pour le niveau de l'enseignement religieux des sefarads habitant les Balkans et l'empire autrichien au début du XIXe siècle. Imprimé
á?á Vienne, chez Anton Schmid, en 1823, le livre a été assez répandu. Son titre en hébreu est : "sefer Otzar Khaim kelel sifrei khanoukh lena' ar veguidol banim". Ce "Trésor d'Israël ..." est un manuel d'instruction pour les jeunes et d'éducation des garçons. Il contient les règles de la grammaire hébraïque, traduites en ladino à l'usage des enseignants qui éduquent les garçons. Aussi des textes en hébreu, plus la traduction des mots en ladino et en allemand. Le traité de "Pirkei Avot" avec la version ladino; en plus des fables et des maximes de morale et
les citations essentielles en ladino. Les racines des mots hébraïques sont par ordre alphabétique, avec traduction en ladino des références bibliques. On y trouve beaucoup de matières nécessaires aux enfants d'Israel, "que Dieu les bénisse et réveille leur coeur à la piété authentique, pour fortifier leur âme". L'auteur du livre est Israël Bakhar Khaim de Belgrade, établi à Vienne, la capitale. Le sous-titre, en allemand, indique "Grammatik fur Sefard Israeliten, Wien, gedruckt bei Anton Schmid, 1823.

Le texte en ladino est en lettres hébraïques du type Rachi. L'introduction en ladino en 6 pages s'adresse aux modestes"mélamdim". Une recommandation en hébreu est signée KhaimBarukh Maestro de Hebron.

Les premières 20 leçons exposent l'alphabet hébraïque. Les leçonsqui suivent s'occupent des syllabes et des mots, par des courtes propositions. A partir de la leçon 38, on lit des prières avec leur traduction en ladino, à commencer par "Adon elam", "Jigdal elohenou" et l'araméen "Brikh chéméi demari elam". C'est une initiation au Sidour traditionnel. La leçon 48 et les suivantes donnent des notions de grammaire, de vocabulaire et des textes explicatifs. Les mots hébreux sont traduits en ladino et en allemand, en lettres hébraïques à l'orthographe ladino.

Par exemple : "Ani, yio, ich; Ata, tu, du, hu, el, er, Hi, iliya, sie ... Arbaa, quatro, vier ... A partir de la leçon 85, nous trouvons des fables, par exemple : "El lion con el raton", des proverbes et des maximes célèbres, commentées en ladino. Les pages 140-183 présentent un dictionnaire sommaire avec citations "Trazuman o gramatica", "Un pocito de la concordancia".

Les pages suivantes sont consacrées aux noms hébreux et les passages que chaque fidèle doit réciter chaque jour. Par exemple Baroukh récitera : "Barukh ata Adonai lamoi khaquekha".

Le chapitre "Bina Leitim" est moralisateur. Depuis la page 204, on lit des modèles de textes avec la mention "... muestra prima la alef bet, nomero 1". Les 24 "muestros" sont en ladino.

Suivent quelques notions élémentaires de sciences naturelles en ladino. Par exemple : "El nio se esparte en quarto tiempos". On offre aussi une initiation au calcul élémentaire.

La dernière page du livre nous informe sur les éditions séfarades d'Anton Schmid : "Tefila" en quatre éditions, "Tikoun Chabat" avec traduction ladino, "Makhzor" avec version ladino, "Leil Chimourim" en ladino, "Khovot Alevavot" en ladino, "Arba veesrin", texte biblique avec traduction ladino.

Ces livres ont été assez populaires.

Retour au sommaire



- Copyright © 1997 Moïse Rahmani <mrahmani.ise@skynet.be> -