Lo ke s'apega / Envitasion improvista, por Maltide Koen-Sarano

LO KE S'APEGA"

Un kavedjí traía el kavé a los sarrafim (1), i no fazía muncha atansión si le pagavan djusto o un poko manko.
Le demandava la djente : "Kuanto te sali d'esto? Ya te konviene lavorar ansina?"
El dizía : "E ... lo ke s'apega ... lo ke s'apega ...".
Asta ke un día le disho a un amigo : "Yo, kuando meto la tavlá, la meto ande sta la moneda. La tavlá tiene debasho koza ke apega ... Ansí ... lo ke me s'apega ... esto es lo ke gano!".

Kontado por Hayim da Fan

(1) sarrafim : (del turko : sarraf) cambiavaluta (en italiano), bankier.

ENVITASION EMPREVISTA (*)

Avía un ombre ke tinía un posto de lavor ande no ganava ni muncho ni poko. Un día para amigarse al patrón, lo yamó a komer a su kaza para la noche, en alavando la kuzina de la mujer.

Kuando vino i le disho a la mujer ke envitó al patrón a komer, eya se metió las manos en los kaveyos : "Kualo v'azer?!" disho, "Bre, mi ombre, kualo izites! Tengo sólo unos garvansos prontos! No tengo nada mas!!".

Le disho el marido : "No ay problem! Tú vas aprontar la meza. Kuando va vinir el musafir yo me v'asentar kon él. Tú vas a ir a la kuzina i vas a'mpesar a yorar. Yora, yora, yora, yora! I vas a vinir yorando i me vas a dizir : No saves kualo me afitó. Me se kemó la kumida entera! Lo ke me kedó es sólo unos garvansos! I ansina los vas a traer los garvansos, ke son muy buenos, i mo los vamos a komer".

Disho la mujer : "Bueno! Porké, no tengo ni el tiempo de aprontar otras kozas, ni stan los magazenes aviertos para i amerkar, ni pará muncha no tenemos". I ansí fue ke la mujer, muy trankila, metió a keyntar los garvansos.

La mujer metió una meza maraviyoza. Vino el patrón i se asentó a la meza kon el marido i los dos se metieron a asperar ke la mujer trayera la kumida.

Fue la mujer a la kuzina i empesó unos yoros ... unos yoros ... ke se stavan sintiendo fin al otro mundo.

Le dizie el marido : "Ven, hanum, dí kualo afitó!".

La mujer ... nada! Sta yorando i no sta viniendo!

A la fin fue el marido a la kuzina i le demando a la mujer kon boz fuerte, para ke sintiera el patrón : "Dime kualo te afitó!".

Le disho la mujer : "No demandes! Me se kemó tofa la kumida!".

"Pasensia! Kualo vamos azer?!" le disho el marido, "Trae los garvansos!".

"No entenditis!" le disho la mujer, "Es los garvansos ke me se kemaron!".

Por Matilde Koen-Sarano
Kontado por Miriam Raymond
(*) del livro "Konsejas i konsejikas del mundo djudeo-espanyol", de Matilda Koen-Sarano, Kana Yerushalayim, 1994.

Retour au sommaire



- Copyright © 1997 Moïse Rahmani <mrahmani.ise@skynet.be> -