Baruch (Bendito) Bentata was the son of Issakhar Bentata and Dona Wahnon. He was born in Tetuan, Morocco, in 1881. He was the grandson of Moises Bentata and Aichy Marrache and the great-grandson of Abraham Bentata and Yacot Abecassis. Abraham Bentata (1821-1892), a wealthy textile merchant, was president of the Jewish community of Tetuan during much of the second half of the nineteenth century. The Bentata family had resided in Tetuan since the late fifteenth century, after the expulsion of the Jews from Spain. Through his paternal grandmother, Baruch Bentata was a descendant of the seventeenth century kabbalist, Rabbi Jacob Marrache of Tetuan, and of the revered Chief Rabbi of Tetuan, Rabbi Isaac Bengualid (1777-1870).
Baruch Bentata was the youngest of the four children of Issakhar and Dona Bentata. His brother, Abraham Bentata was born in 1876. His other brother, Moise Bentata, was born in 1879. There was also a sister, Clara Bentata, who later married Hayim Benzakein, of Tantah, Egypt, and who died young. In the early 1890s, his brother, Abraham Bentata, migrated from Tetuan to South America, as did so many other young Jewish men at the time, prior to settling in Egypt. In the 1890s, Baruch Bentata, his remaining siblings and their parents migrated to Egypt. His father's brother, Jacob Bentata, married to Coty Benoliel, and sister, Simy Bentata, married to their maternal uncle, Isaac Maratchi, had already migrated from Tetuan to Egypt some years earlier. In about 1905, Baruch Bentata married his cousin, Victorine Bentata (born in Tantah, Egypt, in 1890), daughter of his uncle Jacob Bentata. The couple had three children: Marcelle, Jacques and David. Baruch Bentata, continuing in family tradition, was a textile merchant in Egypt, together with his father, brothers and uncles. He was involved in Jewish communal life in Alexandria, being the founding treasurer of the Lycée de l'Union Juive pour l'Enseignement in the mid-1920s and the vice-president of the Oeuvre de la Goutte de Lait in the mid-1930s. He died in Cairo in 1954. After the Arab-Israeli war of 1956, his widow, Victorine and their children and families migrated to Spain.
The Livro de Cantares was commenced by Baruch Bentata on 26 July 1896, at the age of fifteen years, and the last entry appears to have been made have been on 16 March 1904. Through it, in his own way, Baruch Bentata, like his brothers, displayed his love of music. His brother Abraham, during his time in South America in the 1890s, sang in operas and operettas. His other brother Moise, acted in the honourary capacity of hazzan, or cantor, during the High Holy Days at the Spanish and Portuguese Jews' Congregation in Withington, Manchester, where he has migrated in about 1905.
Whilst the Livro de Cantares was compiled in Egypt, it largely comprises of Spanish and Judeo-Spanish cantares and romances, as well as contemporary French, Italian and Arabic songs. Many of the Spanish songs were contemporary, including "Compasa de Bandidos, Carnaval de 1892", "Cantares Qaraqueños" and "La Reina Muerta", concerning the late nineteenth century Spanish King Alfonso XII. However, there also appear a number of Sephardic cantares and romances. Amongst the former, and reproduced below, we find "Cantar de noche de Domingo", sung at the end of the sabbath; "Nuestro Señor Elohenu", sung at the festival of Shavu'ot; "Cantar de Mose Rabenu"; "Cantar de las Flores", sung at the festival of Tu'bishevat; and "Lo Falso" and "La Verdad", sung during the ten days of penitence between Rosh Hashana, the New Year, and Yom Kippour, the Day of Atonement. These cantares, common in Tetuan, would have been learnt by Baruch Bentata as a child in that city, or may have been taught to him in Egypt by the older members of his family. The Livro de Cantares also contains at least one romance of medieval origin, "Victorioso vuelve el Sid", concerning the exploits of the Cid. The majority of the Judeo-Spanish speaking Jews in Egypt hailed from the Balkans, and hence Baruch Bentata learnt and transcribed a "Cantar Esmirli", a cantar from Izmir, Turkey, in which he faithfully maintains the Judeo-Spanish archaisms of the Ottoman Sephardim. This is in contra-distinction to the cantares from Tetuan, which, whilst maintaining traces of Haketia, the traditional Judeo-Spanish of the Jews of northern Morocco, are nevertheless highly rehispanicized, as occurred to Haketia generally after the Spanish conquest of northern Morocco in 1860 and the consequent encounter of the Jews in those regions with modern Spanish. In contrast to Baruch Bentata's rehispanicized Haketia, his father, Issakhar Bentata, in a letter to their brother and son respectively, Moise Bentata, wrote as follows:
Sr Mois Bentata
Querido ijo de mi alma i de mi corazon. Resibi la tulla ande me dises que estas muncho pensando el viage mas estoi pensando. Yo no estoi sano 4 dias, no sali, estubi en la cama con dolor en la espalda i no puedo caminar. De pensar que esta en ti i rogando a Dios por tu buen viage. I aturgi muncho cuando tome teligraf de tu yegada. I te dire buenas noticias de Abraham tu hermano que esta sigiendo bien en caza i en el luguar i con su muger i con los crios. Espero en Dios que adelante mejor. Espero en Dios que tengas buen viage, amen. Sin mas por lo prezente. Yo te doi mis bendiciones i las de Dios que te acompanien. Roza te dise lo tanto. De tu padre que bien te quiere i tu cara ber desea. Con salud i bien i felisidad, amen. Tu padre esta rogando por tu bida i salud, amen.
Isajar Bentata.
Cantar de noche de Domingo
Dios alto con su gracia
nos mande mucha ganancia
no veamos mal ni ancia
a nos y a todos Israel.
Venid todos ajuntados
a su nombre bendiseremos
que siempre de ti esperoy
que heres santo y fiel.
A Dios abre tu sillero
y damos mucho dinero
que siempre demandaremos
la bendicion de Israel.
Ya es bien abastado
lo que avemos pasado
cada sabat mejorado
a nos y a todo Israel.
Damos Señor tu bendicion
con la buena condicion
amostramos tu salvacion
a nos y a todo Israel.
Rueguemos noche y dia
que siempre este nuestro tino
para servir al de contino
a nos y a todo Israel.
Vois que soys padre rahman
mandamos el pastor neeman
que nos sea en buen siman
a nos y a todo Israel.
Mijael sar Israel
Eliyahu ve Gabriel
que nos sea en buen siman
a nos y a todo Israel.
Nuestro Señor Elohenu
Nuestro Señor Elohenu
yamo a Mose Rabenu
para darnos toratenu
que se enpiesa con anogi.
Mose subio a los shamaim
sin agila ni sin mayim
trajo los luhot sinaim
que se empiesa con anogi.
El gran Sinay quiso alumbrar
con fuego y bos del chofar
todo Israel quiso alumbrar
cuando Dios dijo anogi.
Nuestra ley es estimada
de los luhot atorgada
de Israel es querida
y al que dijo anogi.
Nos dijo haseret adiberot
con sus sirim y sus sudot
que alli estavan las nechamot
y El que dijo anogi.
Isimos un grande llero
mas duro era quel yerro
sirvimos un mal bezero
contra el que dijo anogi.
Anna Adonay hoshihana
nuestros pecados selahna
Eliyahu mebasherna
con el que dijo anogi.
Bet Hamicdash fraguaremos
la menora ensenderemos
los bicurim suberemos
a el que dijo anogi.
El mahaser apartaremos
el quetoret safumarermos
los corbanot llevaremos
al que dijo anogi.
Los muertos se dispiertaran
todos alegros estaran
todo el mundo creera
en el que dijo anogi.
Nuestro primo le tendremos
pene machiyah veremos
de la ...* lo gosaremos
con el que dijo anogi.
Ahora vamos a costar
por la mañana madrugar
para servir para loar
a al que dijo anogi.
Cuando fuimos ajuntados en el monte de Sinay
con Yehochuah en compaña por que siempre bien nos fue.
Los malajim se pazmaron de ver un hombre tan santo
y Dios con su propia mano la ley santa le escrivio
en 2 luhot de diamantes y a Mose se las entrego.
Mose abajando del cielo las tablas se le rumpio
los pedacitos que quedaron a los judios se los dio
los judios con la alegria a sus hijos los enseño.
En el Ejal de Bet Hamicdach la ley santa se enparo
con hodu ladonay quitob qui leholam hasdo.
Alabado sea su nombre por que siempre bien nos dio
en los cielos y en la tierra su merced nunca nos alto.
Hodu ladonay quitob qui leholam hasdo.
Cantar de las Flores
Alabar quieroy a Dios
que es grande de loores
que crio para los hombres
muchas maneras de flores
y todas son diferente
en olores y en colores
sobre todas las mejores
es el almiscle romin.
Sobre todo es de alabar
a el hay sur holamim.
Ajuntaroncen las flores
loando a Dios a una
que las crio tan donosas
lindas sin falta ninguna
dicen berajot en ellos
como dicen en la luna
asi dicen cada una
no hay mas mejor que mi.
Sobre todo es de alabar
a el hay sur holamim.
Salto la rosa y dijo
todas queden a un lado
a mi me toca alabar
a Dios grande y alabado
a mi me toca alabar
a Dios grande y alabado
que de mi hacen jarope
tanbien azucar rozada
en agua soy alabada
la cara laban con mi.
Sobre todo es de alabar
a el hay sur holamim.
Respondio la clavellina
mas grandes son las mis famas
que yo soy mesa de novias
y me llevan en sus palmas
me quieren como sus almas
todos se adoban con mi.
Sobre todo es de alabar
a el hay sur holamim.
Respondio el chinbor-hendi
mi color color de cielo
en agua soy alabada
cuantos chicos con mi sanan
soy mas mucho estimado
como tanbien namorados
se namoraban de mi.
Sobre todo es de alabar
a el hay sur holamim.
Alli hablo el almiscle
una habla graciosita
aunque me veis chiquita
que de mi hacen jasmires
me comen con cucharitas
y toda la gente rica
se refrescaban con mi.
Sobre todo es de alabar
a el hay sur holamim.
Respondio el alhabaca
como mi no hay
que yo soy verde y menuda
mi color muy oriental
y de mi cresen arboles
como barril de metal
como el guisado sin sal
asi las flores sin mi.
Sobre todo es de alabar
a el hay sur holamim.
L'asusena quiso cantar
una cantica galana
a mi me toca labar
que soy rosa de ventana
mi azeite hace creser
cavellos a las galanas
y mi holor es muy bueno
que se desmayan por mi.
Sobre todo es de alabar
a el hay sur holamim.
Alli hablo el hambrio
con su gargantita alta
a mi me toca alabar
porque en mi no hay falta ninguna
mi cuerpo cuerpo muy fino
de color de oro y plato
y cuando el sol sale
salen las raises de mi.
Sobre todo es de alabar
a el hay sur holamim.
Estavan las tres colores
todas tres en un presente
verde negro y colorado
todas tres en un presente.
Sobre todo es de alabar
a el hay sur holamim.
Alli ablara lo negro
sus ojas en tierra puestas
aun que no me se halabar
como se halabaran esas
que en hinvierno y en verano
de mi visten las mesquinas.
Sobre todo es de alabar
a el hay sur holamim.
Alli saltara lo verde
un poco mas conviniente
mio es mi Senor rey
mio es este presente
que en hinvierno y en verano
de mi hacen covertones.
Sobre todo es de alabar
a el hay sur holamim.
Lo Falso
Mis hermanos mis queridos
oygan vuestros oydos
en que vamos encuridos
en este mundo falso.
Aman aman.
Bien es ganar sin justicia
en vano y en vanedad
hablar mentiras sin verdad
robar jurar en falso.
Aman aman.
Gosar de comer y beber
que asi es el dever
fraguar casas en buen aver
y enseñar padron falso.
Aman aman.
Dever ser bien sin maqueza
y el se tome la grandesa
no piensan que la riqueza
es un idolo falso.
Aman aman.
Alegrias y conbites
dulsuras y confites
todos estos apetitos
para este cuerpo falso.
Aman aman.
Vestidos como señores
de las ropas mejores
que sean buenas colores
y el Jomash falso.
Aman aman.
Ziles y buenos tañires
quantidad de amores
hombres juntos con mujeres
y el Judesmo falso.
Aman aman.
Hanifut vamos haciendo
sin saverlo por sierto
si es claro o derecho
si es verdad o falso.
Aman aman.
Tenemos por muy libiano
hablar mal por el hermano
si es verdad o falso.
Aman aman.
Llenos vamos de pecados
del Judesmo mancado
siempre vamos engañados
en este mundo falso.
Aman aman.
La Verdad
Cavana mucha pondremos
en cavo pienaremos
que vianda llevaremos
al mundo de la verdad.
Aman aman.
La vida es un viage
por ganar al ventage
la muerte es un pasage
del mundo de la verdad.
Aman aman.
Mete tino a entender
que vamos aresponder
donde vamos por esconder
del mundo de la verdad.
Aman aman.
No aprobechan amigos
se tornan enemigos
se paran de testiguo
por asiertad la verdad.
Aman aman.
Servir a Dios de contino
no sacarlo del tino
buscar cual es el camino
derecho y de verdad.
Aman aman.
Hanaba muy demaciado
no contarse por nada
tener la boca serada
no hablar mas que verdad.
Aman aman.
Placer haser con la gente
vicitar a los dolientes
ademas si son parientes
que es vesita de verdad.
Aman aman.
Sedaca por encuvierta
tener la puerta avierta
la sangre no la relierta
que es candal de verdad.
Aman aman.
Comer por quedarnos sanos
sirvir a Dios todos nos
grandes chicos y medianos
en servicio de verdad.
Aman aman.
Regir su casa con sencia
sus echas con pasencia
con todos tener querencia
y amistad de verdad.
Aman aman.
Shalom percigue y ama
a quien te quite fama
enpresenta en tu casa
y querencia de verdad.
Aman aman.
Contentarse con su parte
de su parte que se arte
de combite no aparte
que es riquesa de verdad.
Aman aman.
Tebila ordenaremos
a Dios demandaremos
a Eliyahu veremos
mebaser de Israel.
Cantar Esmirli
Una tadre de verano
yo sali a caminar
te vide a la ventana
no me dates bon soir.
Ati ati ati yo te amo
porti porti porti me muero yo.
Ade bella mi querida
ayde vamos al soirée
para el ballo ya te hise
un fostan de blu maré.
Ati ati ati yo te amo
porti porti porti me muero yo.
Cada tadre caminando
en tus ventanas vo mirando
en las montañas vo cantando
por la que ama mi corazon.
Ati ati ati yo te amo
porti porti porti me muero yo.
El amor ase sufrir
como la preñada en su parir
y a mi hermoso mansevo
me trucho en dias de murir.
Ati ati ati yo te amo
porti porti porti me muero yo.
Hija mia mi querida
bajchavan me vo haser
debacho de tu ventana
clavenicas vo vender.
Ati ati ati yo te amo
porti porti porti me muero yo.
Cuando te veiga en la ventana
me parese una mansana
cuando te veigo en la puerta
parese arvol en la guerta.
Ati ati ati yo te amo
porti porti porti me muero yo.
Victorioso vuelve el Sid
Victorioso vuelve el Sid
a San Pedro de Cardeña
de las gueras que han tenido
con los moros de Valencia.
Las trompetas van soñando
por dar aviso que llega
y entre todo se aseñala
los relinchos de Babieca.
El abad y mojen salen
a recibirlo a la puerta
dando alabanzas a Dios
y al Sid en hora buena.
Apease del caballo
antes de entrar a la iglesia
tomo el pendon en sus manos
y dice de esta manera.
Sali de ti tiempo santo
desterado de mi tierra
mas ya vuelvo a veritarle
acogidos en las agenas.
Desterrome el rey Alfonso
por que alla en santo gadea
se tomara el juramento
mas rigor que el quisiera.
Las lelles del pueblo heran
que no excide un punto de ellas
pues como vasalla
saqui a mi rey desospecha.
Invidiosos castellanos
cuando mal pagais la defensa
que tu vistes en mi espada
ensanchando vuestra tierra.
Veis que aqui vos traigo
otro reino y mil fronteras
que os quieroy dar de las miyas
aunque me echais de las vuestras.
Pudiera dicirlo a estraño
mas para tan cosas fea
soy Rodrigo de vivir
Castellanos a la derech.