The livro de cantares of Baruch Bentata, by Andrew Strum

    The manuscript Livro de Cantares of Baruch Bentata, my great-great-uncle, is written in an exercise book, the frontispiece of which is styled: Livro de Cantares pertenecientes a Bendito I Bentata, Cairo ,1896 - 1897 .

     Baruch (Bendito) Bentata was the son of Issakhar Bentata and Dona Wahnon. He was born in Tetuan, Morocco, in 1881. He was the grandson of Moises Bentata and Aichy Marrache and the great-grandson of Abraham Bentata and Yacot Abecassis. Abraham Bentata (1821-1892), a wealthy textile merchant, was president of the Jewish community of Tetuan during much of the second half of the nineteenth century. The Bentata family had resided in Tetuan since the late fifteenth century, after the expulsion of the Jews from Spain. Through his paternal grandmother, Baruch Bentata was a descendant of the seventeenth century kabbalist, Rabbi Jacob Marrache of Tetuan, and of the revered Chief Rabbi of Tetuan, Rabbi Isaac Bengualid (1777-1870).

     Baruch Bentata was the youngest of the four children of Issakhar and Dona Bentata. His brother, Abraham Bentata was born in 1876. His other brother, Moise Bentata, was born in 1879. There was also a sister, Clara Bentata, who later married Hayim Benzakein, of Tantah, Egypt, and who died young. In the early 1890s, his brother, Abraham Bentata, migrated from Tetuan to South America, as did so many other young Jewish men at the time, prior to settling in Egypt. In the 1890s, Baruch Bentata, his remaining siblings and their parents migrated to Egypt. His father's brother, Jacob Bentata, married to Coty Benoliel, and sister, Simy Bentata, married to their maternal uncle, Isaac Maratchi, had already migrated from Tetuan to Egypt some years earlier. In about 1905, Baruch Bentata married his cousin, Victorine Bentata (born in Tantah, Egypt, in 1890), daughter of his uncle Jacob Bentata. The couple had three children: Marcelle, Jacques and David. Baruch Bentata, continuing in family tradition, was a textile merchant in Egypt, together with his father, brothers and uncles. He was involved in Jewish communal life in Alexandria, being the founding treasurer of the Lycée de l'Union Juive pour l'Enseignement in the mid-1920s and the vice-president of the Oeuvre de la Goutte de Lait in the mid-1930s. He died in Cairo in 1954. After the Arab-Israeli war of 1956, his widow, Victorine and their children and families migrated to Spain.

     The Livro de Cantares was commenced by Baruch Bentata on 26 July 1896, at the age of fifteen years, and the last entry appears to have been made have been on 16 March 1904. Through it, in his own way, Baruch Bentata, like his brothers, displayed his love of music. His brother Abraham, during his time in South America in the 1890s, sang in operas and operettas. His other brother Moise, acted in the honourary capacity of hazzan, or cantor, during the High Holy Days at the Spanish and Portuguese Jews' Congregation in Withington, Manchester, where he has migrated in about 1905.

     Whilst the Livro de Cantares was compiled in Egypt, it largely comprises of Spanish and Judeo-Spanish cantares and romances, as well as contemporary French, Italian and Arabic songs. Many of the Spanish songs were contemporary, including "Compasa de Bandidos, Carnaval de 1892", "Cantares Qaraqueños" and "La Reina Muerta", concerning the late nineteenth century Spanish King Alfonso XII. However, there also appear a number of Sephardic cantares and romances. Amongst the former, and reproduced below, we find "Cantar de noche de Domingo", sung at the end of the sabbath; "Nuestro Señor Elohenu", sung at the festival of Shavu'ot; "Cantar de Mose Rabenu"; "Cantar de las Flores", sung at the festival of Tu'bishevat; and "Lo Falso" and "La Verdad", sung during the ten days of penitence between Rosh Hashana, the New Year, and Yom Kippour, the Day of Atonement. These cantares, common in Tetuan, would have been learnt by Baruch Bentata as a child in that city, or may have been taught to him in Egypt by the older members of his family. The Livro de Cantares also contains at least one romance of medieval origin, "Victorioso vuelve el Sid", concerning the exploits of the Cid. The majority of the Judeo-Spanish speaking Jews in Egypt hailed from the Balkans, and hence Baruch Bentata learnt and transcribed a "Cantar Esmirli", a cantar from Izmir, Turkey, in which he faithfully maintains the Judeo-Spanish archaisms of the Ottoman Sephardim. This is in contra-distinction to the cantares from Tetuan, which, whilst maintaining traces of Haketia, the traditional Judeo-Spanish of the Jews of northern Morocco, are nevertheless highly rehispanicized, as occurred to Haketia generally after the Spanish conquest of northern Morocco in 1860 and the consequent encounter of the Jews in those regions with modern Spanish. In contrast to Baruch Bentata's rehispanicized Haketia, his father, Issakhar Bentata, in a letter to their brother and son respectively, Moise Bentata, wrote as follows:

 

11 Enero 1916

Sr Mois Bentata

Querido ijo de mi alma i de mi corazon. Resibi la tulla ande me dises que estas muncho pensando el viage mas estoi pensando. Yo no estoi sano 4 dias, no sali, estubi en la cama con dolor en la espalda i no puedo caminar. De pensar que esta en ti i rogando a Dios por tu buen viage. I aturgi muncho cuando tome teligraf de tu yegada. I te dire buenas noticias de Abraham tu hermano que esta sigiendo bien en caza i en el luguar i con su muger i con los crios. Espero en Dios que adelante mejor. Espero en Dios que tengas buen viage, amen. Sin mas por lo prezente. Yo te doi mis bendiciones i las de Dios que te acompanien. Roza te dise lo tanto. De tu padre que bien te quiere i tu cara ber desea. Con salud i bien i felisidad, amen. Tu padre esta rogando por tu bida i salud, amen.

Isajar Bentata.

 

The following selected cantares and romances have been transcribed from the original manuscript, maintaining the idiosyncratic orthography in which they were recorded by Baruch Bentata.

 

Cantar de noche de Domingo

 

Dios alto con su gracia

nos mande mucha ganancia

no veamos mal ni ancia

a nos y a todos Israel.

 

Venid todos ajuntados

a su nombre bendiseremos

que siempre de ti esperoy

que heres santo y fiel.

 

A Dios abre tu sillero

y damos mucho dinero

que siempre demandaremos

la bendicion de Israel.

 

Ya es bien abastado

lo que avemos pasado

cada sabat mejorado

a nos y a todo Israel.

 

Damos Señor tu bendicion

con la buena condicion

amostramos tu salvacion

a nos y a todo Israel.

 

Rueguemos noche y dia

que siempre este nuestro tino

para servir al de contino

a nos y a todo Israel.

 

Vois que soys padre rahman

mandamos el pastor neeman

que nos sea en buen siman

a nos y a todo Israel.

 

Mijael sar Israel

Eliyahu ve Gabriel

que nos sea en buen siman

a nos y a todo Israel.

 

 

Nuestro Señor Elohenu

 

Nuestro Señor Elohenu

yamo a Mose Rabenu

para darnos toratenu

que se enpiesa con anogi.

 

Mose subio a los shamaim

sin agila ni sin mayim

trajo los luhot sinaim

que se empiesa con anogi.

 

El gran Sinay quiso alumbrar

con fuego y bos del chofar

todo Israel quiso alumbrar

cuando Dios dijo anogi.

 

Nuestra ley es estimada

de los luhot atorgada

de Israel es querida

y al que dijo anogi.

 

Nos dijo haseret adiberot

con sus sirim y sus sudot

que alli estavan las nechamot

y El que dijo anogi.

 

Isimos un grande llero

mas duro era quel yerro

sirvimos un mal bezero

contra el que dijo anogi.

 

Anna Adonay hoshihana

nuestros pecados selahna

Eliyahu mebasherna

con el que dijo anogi.

 

Bet Hamicdash fraguaremos

la menora ensenderemos

los bicurim suberemos

a el que dijo anogi.

 

El mahaser apartaremos

el quetoret safumarermos

los corbanot llevaremos

al que dijo anogi.

 

Los muertos se dispiertaran

todos alegros estaran

todo el mundo creera

en el que dijo anogi.

 

Nuestro primo le tendremos

pene machiyah veremos

de la ...* lo gosaremos

con el que dijo anogi.

 

Ahora vamos a costar

por la mañana madrugar

para servir para loar

a al que dijo anogi.

 

* The word is illegible. The version of Abraham Salama, recorded by Jose Benoliel in Dialecto Judeo-Hispano-Marroqui o Hakitia (Madrid, 1977, with an introduction by the late Jacobo Bentata of Caracas, Venezuela), at pp 156-157, uses the word "gloria", however, this does not appear to be the case in the present version.

 

Cantar de Mose Rabenu

 

Cuando fuimos ajuntados en el monte de Sinay

con Yehochuah en compaña por que siempre bien nos fue.

Los malajim se pazmaron de ver un hombre tan santo

y Dios con su propia mano la ley santa le escrivio

en 2 luhot de diamantes y a Mose se las entrego.

Mose abajando del cielo las tablas se le rumpio

los pedacitos que quedaron a los judios se los dio

los judios con la alegria a sus hijos los enseño.

En el Ejal de Bet Hamicdach la ley santa se enparo

con hodu ladonay quitob qui leholam hasdo.

Alabado sea su nombre por que siempre bien nos dio

en los cielos y en la tierra su merced nunca nos alto.

Hodu ladonay quitob qui leholam hasdo.

 

 

Cantar de las Flores

 

Alabar quieroy a Dios

que es grande de loores

que crio para los hombres

muchas maneras de flores

y todas son diferente

en olores y en colores

sobre todas las mejores

es el almiscle romin.

Sobre todo es de alabar

a el hay sur holamim.

 

Ajuntaroncen las flores

loando a Dios a una

que las crio tan donosas

lindas sin falta ninguna

dicen berajot en ellos

como dicen en la luna

asi dicen cada una

no hay mas mejor que mi.

Sobre todo es de alabar

a el hay sur holamim.

 

Salto la rosa y dijo

todas queden a un lado

a mi me toca alabar

a Dios grande y alabado

a mi me toca alabar

a Dios grande y alabado

que de mi hacen jarope

tanbien azucar rozada

en agua soy alabada

la cara laban con mi.

Sobre todo es de alabar

a el hay sur holamim.

 

Respondio la clavellina

mas grandes son las mis famas

que yo soy mesa de novias

y me llevan en sus palmas

me quieren como sus almas

todos se adoban con mi.

Sobre todo es de alabar

a el hay sur holamim.

 

Respondio el chinbor-hendi

mi color color de cielo

en agua soy alabada

cuantos chicos con mi sanan

soy mas mucho estimado

como tanbien namorados

se namoraban de mi.

Sobre todo es de alabar

a el hay sur holamim.

 

Alli hablo el almiscle

una habla graciosita

aunque me veis chiquita

que de mi hacen jasmires

me comen con cucharitas

y toda la gente rica

se refrescaban con mi.

Sobre todo es de alabar

a el hay sur holamim.

 

Respondio el alhabaca

como mi no hay

que yo soy verde y menuda

mi color muy oriental

y de mi cresen arboles

como barril de metal

como el guisado sin sal

asi las flores sin mi.

Sobre todo es de alabar

a el hay sur holamim.

 

L'asusena quiso cantar

una cantica galana

a mi me toca labar

que soy rosa de ventana

mi azeite hace creser

cavellos a las galanas

y mi holor es muy bueno

que se desmayan por mi.

Sobre todo es de alabar

a el hay sur holamim.

 

Alli hablo el hambrio

con su gargantita alta

a mi me toca alabar

porque en mi no hay falta ninguna

mi cuerpo cuerpo muy fino

de color de oro y plato

y cuando el sol sale

salen las raises de mi.

Sobre todo es de alabar

a el hay sur holamim.

 

Estavan las tres colores

todas tres en un presente

verde negro y colorado

todas tres en un presente.

Sobre todo es de alabar

a el hay sur holamim.

 

Alli ablara lo negro

sus ojas en tierra puestas

aun que no me se halabar

como se halabaran esas

que en hinvierno y en verano

de mi visten las mesquinas.

Sobre todo es de alabar

a el hay sur holamim.

 

Alli saltara lo verde

un poco mas conviniente

mio es mi Senor rey

mio es este presente

que en hinvierno y en verano

de mi hacen covertones.

Sobre todo es de alabar

a el hay sur holamim.

 

Lo Falso

 

Mis hermanos mis queridos

oygan vuestros oydos

en que vamos encuridos

en este mundo falso.

Aman aman.

 

Bien es ganar sin justicia

en vano y en vanedad

hablar mentiras sin verdad

robar jurar en falso.

Aman aman.

 

Gosar de comer y beber

que asi es el dever

fraguar casas en buen aver

y enseñar padron falso.

Aman aman.

 

Dever ser bien sin maqueza

y el se tome la grandesa

no piensan que la riqueza

es un idolo falso.

Aman aman.

 

Alegrias y conbites

dulsuras y confites

todos estos apetitos

para este cuerpo falso.

Aman aman.

 

Vestidos como señores

de las ropas mejores

que sean buenas colores

y el Jomash falso.

Aman aman.

 

Ziles y buenos tañires

quantidad de amores

hombres juntos con mujeres

y el Judesmo falso.

Aman aman.

 

Hanifut vamos haciendo

sin saverlo por sierto

si es claro o derecho

si es verdad o falso.

Aman aman.

 

Tenemos por muy libiano

hablar mal por el hermano

si es verdad o falso.

Aman aman.

 

Llenos vamos de pecados

del Judesmo mancado

siempre vamos engañados

en este mundo falso.

Aman aman.

 

 

La Verdad

 

Cavana mucha pondremos

en cavo pienaremos

que vianda llevaremos

al mundo de la verdad.

Aman aman.

 

La vida es un viage

por ganar al ventage

la muerte es un pasage

del mundo de la verdad.

Aman aman.

 

Mete tino a entender

que vamos aresponder

donde vamos por esconder

del mundo de la verdad.

Aman aman.

 

No aprobechan amigos

se tornan enemigos

se paran de testiguo

por asiertad la verdad.

Aman aman.

 

Servir a Dios de contino

no sacarlo del tino

buscar cual es el camino

derecho y de verdad.

Aman aman.

 

Hanaba muy demaciado

no contarse por nada

tener la boca serada

no hablar mas que verdad.

Aman aman.

 

Placer haser con la gente

vicitar a los dolientes

ademas si son parientes

que es vesita de verdad.

Aman aman.

 

Sedaca por encuvierta

tener la puerta avierta

la sangre no la relierta

que es candal de verdad.

Aman aman.

 

Comer por quedarnos sanos

sirvir a Dios todos nos

grandes chicos y medianos

en servicio de verdad.

Aman aman.

 

Regir su casa con sencia

sus echas con pasencia

con todos tener querencia

y amistad de verdad.

Aman aman.

 

Shalom percigue y ama

a quien te quite fama

enpresenta en tu casa

y querencia de verdad.

Aman aman.

 

Contentarse con su parte

de su parte que se arte

de combite no aparte

que es riquesa de verdad.

Aman aman.

 

Tebila ordenaremos

a Dios demandaremos

a Eliyahu veremos

mebaser de Israel.

 

Cantar Esmirli

 

Una tadre de verano

yo sali a caminar

te vide a la ventana

no me dates bon soir.

Ati ati ati yo te amo

porti porti porti me muero yo.

 

Ade bella mi querida

ayde vamos al soirée

para el ballo ya te hise

un fostan de blu maré.

Ati ati ati yo te amo

porti porti porti me muero yo.

 

Cada tadre caminando

en tus ventanas vo mirando

en las montañas vo cantando

por la que ama mi corazon.

Ati ati ati yo te amo

porti porti porti me muero yo.

 

El amor ase sufrir

como la preñada en su parir

y a mi hermoso mansevo

me trucho en dias de murir.

Ati ati ati yo te amo

porti porti porti me muero yo.

 

Hija mia mi querida

bajchavan me vo haser

debacho de tu ventana

clavenicas vo vender.

Ati ati ati yo te amo

porti porti porti me muero yo.

 

Cuando te veiga en la ventana

me parese una mansana

cuando te veigo en la puerta

parese arvol en la guerta.

Ati ati ati yo te amo

porti porti porti me muero yo.

 

 

Victorioso vuelve el Sid

 

Victorioso vuelve el Sid

a San Pedro de Cardeña

de las gueras que han tenido

con los moros de Valencia.

 

Las trompetas van soñando

por dar aviso que llega

y entre todo se aseñala

los relinchos de Babieca.

 

El abad y mojen salen

a recibirlo a la puerta

dando alabanzas a Dios

y al Sid en hora buena.

 

Apease del caballo

antes de entrar a la iglesia

tomo el pendon en sus manos

y dice de esta manera.

 

Sali de ti tiempo santo

desterado de mi tierra

mas ya vuelvo a veritarle

acogidos en las agenas.

 

Desterrome el rey Alfonso

por que alla en santo gadea

se tomara el juramento

mas rigor que el quisiera.

 

Las lelles del pueblo heran

que no excide un punto de ellas

pues como vasalla

saqui a mi rey desospecha.

 

Invidiosos castellanos

cuando mal pagais la defensa

que tu vistes en mi espada

ensanchando vuestra tierra.

 

Veis que aqui vos traigo

otro reino y mil fronteras

que os quieroy dar de las miyas

aunque me echais de las vuestras.

 

Pudiera dicirlo a estraño

mas para tan cosas fea

soy Rodrigo de vivir

Castellanos a la derech.
 

  Retour au sommaire
 



- Copyright © 1997 Moïse Rahmani <mrahmani.ise@skynet.be> -