Las versiones en judeoespanol de Henorat Hamaor, por Puri Albarral

El dia nueve de julio de 1997 se presento en la Universidad de Granada la tesis doctoral de Dna. Purificacion Albarral Albarral con el titulo "Las versiones en judeoespanol de Henorat hamaor. Estudio comparativo y edicion parcial de la version de Constantinopla 1762" dirigida por la Dra. Dna. Ana Ma Riano Lopez, prof. de Lengua y Literatura Sefardies y de Diaspora Sefardi en el Dpto. de Estudios Semiticos de la citada Universidad. Trabaio que, por parte del tribunal, fue calificado con apto cum laude por unanimidad. Ofrecemos aqui un breve resumen del contenido del trabaio y de las conclusiones a las que se ban llegado tras la edicion y estudio de los textos aljamiados estudiados.

El trabajo que se ha presentado dividido en cuatro partes.

La primera contiene una Introduccion dividida en tres capitulos. En el primero, se enmarca Henorat hamaor de Yishac Aboab en su contexto historico, la Espana del siglo XV, y literario, la produccion literaria de contenido ético que se realizo en hebreo entre los siglos XIII y XV; se expone la polémica, surgida en el siglo XIX, en torno al autor, lugar y fecha de composicion de Menorat hamaor. y se senala la estructura, el contenido, las ediciones, los compendios y las traducciones de la obra de Aboab. El capitulo segundo trata sobre Menorat hamaor en la literatura sefardi y en él se realiza un breve resumen de los acontecimientos historicos y literarios que rodearon la publicacion de la primera traduccion en ladino de Henorat hamaor realizada por Abraham Asa en Constantinopla 1762; un estudio de la estructura y contenido de cada una de las tres ediciones que se hicieron en iudeoespanol (Constantinopla 1762, Esmirna 1877 y Constantinopla 1893) y la comparacion de cada una de ellas con el original hebreo de Abab. El capitulo tercero de la Introduccion contiene todos los aspectos metodo1ogicos del trabajo de investigacion. En él se indican minuciosamente desde qué planteamientos iniciales se hicieron al comenzarlo, pasando por la selecci6n del corpus textual, las caracteristicas de nuestra edicion, las notas a la edicion, la formacion del glosario, etc., hasta llegar a como esta estructurada la bibliografia.

La parte segunda contiene lo mas importante de toda la investigacion: la edicion de una seleccion de capitulos de Menorat hamaol. de la edicion de Constantinopla 1762. La edicion del texto no 5610 consiste en la transcripci6n del texto aljamiado, siguiendo el sistema ideado por el prof. I.M. Hassan, y redaccion de 105 textos, sino que se completa con un amplisimo aparato de notas a pie de pagina, en las que se incluyen las traducciones del hebreo al espanol de citas, las variantes textuales, las explicaciones y las aclaraciones al texto pertinentes, etc.

La parte tercera contiene un estudio dividido en dos capitulos. En el primero, se exponen los rasgos mas significativos que presenta la primera edicion en judeoespanol (fonética, morfosintaxis, léxico y semantica, manera de traducir y citar las fuentes de Menorat hamaor); y en el segundo, se comparan: a) las dos versiones de Constantinopla (1762 y 1893), b) la de Es mirna (1877) y las dos de Constantinopla y c) se ejemplifica" a modo de apéndice, todo lo dicho en el estudio, mediante la traduccion del capitulo 82 de Senorat hamaor al espanol y de su comentar io Nefes Yehuda, segun la ed ic i6n de Ben-Menahem publicada en Jerusalén en 1953, y la transcripcion fonética y en caracteres latinos de dicho capitulo, segun las tres versiones existentes en ladino, la de 1762, la de 1877 y la de 1893. La parte cuarta, dedicada a complementos, esta formada por: un glosario de aquellas unidades léxicas que presentan alguna dificultad de comprension para el lector contemporaneo de espaniol; tres indices: onomastico, toponimico y de obras citadas, dividiéndose éste ultimo en dos: a) de los textos editados y b) de las notas a la edicion; un indice de abreviaturas dividido en dos: bibliograficas y otras abreviaturas; y, por ultimo, la bibliografia, que también, se divide en dos: a) ediciones, compendios y traducciones de Menorat hamaor y b) bibliografia general.

Como resultado de la edicion y de la comparacion de las tres ediciones de Senorat hamaor se ban llegado a las siguientes conclusiones:

Primera, que, contando con que la de Constantinopla 1893 es mas bien solo representativa de la fonética y de la grafia de la época, todas ellas aportan suficientes ejemplos de la evolucion de la lengua sefardi entre los afios 1762 y 1893.

Segunda, que las tres, cada una en su medida, nos muestran diferentes formas de traducir a una lengua romance un texto hebreo. Tercera, que, en la de Constantinopla 1762 hay omisiones de palabras, de frases y de pasajes de Menorat hamaor, adiciones al original hebreo y hay cambios de toponimos, errores de traducccion y cambios en el texto masorético que dan lugar a nuevas interpretaciones.

Por estas razones, el ilustre traductor de la version completa de la Biblia en ladino del siglo XVIII, Abraham Asa, hizo, en esta ocasion, una ma la traduccion de Menorat hamaor la de Constantinopla 1762, como nos 10 corrobora la buena version anonima de Esmirna 1877. Queda por ver si Asa tradujo de la misma manera los otros textos hebreos no biblicos que figuran en su abundante bibliografia. Pero para ello habra que esperar a nuevas iniciativas de la investigacion en este campo que acabamos de abrir Cuarta, que el traductor de Esmirna pudo haber tenido presente la edicion de Constantinopla 1762 al realizar la suya, pero slo en una ocasion en el capitulo 89 (de los 339 que contiene la obra) donde encontramos una glosa que no esta en Menorat hamaor ni en Nefes Yehuda ni en la fuente talmudica de Menorat hamaor (Talmut Babli sota 47a), sino que la hallamos solo en la traduccion de Asa y dicho traductor parece haber la tomado de la alusion que hay en Abot de Rabi Natan version A 41,11.

Quinta, que el autor de la version de Constantinopla 1893 no tuvo presente la de Esmirna, pero si la de Constantinopla 1762 porque las variantes existentes entre ambas son de poca importancia y porque la de 1893 no corrige los errores de la de 1762 e incrementa la lista de faltas con otras de su propia cosecha, lo que indica que la de 1893 es una mala revision y actualizacion de una seleccion de capitulos de la de 1762. Y sexta, que los autores de las tres versiones en ladino no se basaron, a la hora de traducir los versiculos biblicos, en ninguna de las traducciones biblicas publicadas hasta entonces.

Por ultimo, queda sefialar que, desde los comienzos de este trabajo el objetivo fundamental, como el de otros trabajos que estan en proceso de elaboracion en el grupo de investigacion de sefardi "DESDE SEFARAD" del Dpto. de Estudios Semiticos de la Universidad de Granada coordinado por la Dra. Riafio, fue sacar a la luz, mediante la transcripcion en caracteres latinos, una seleccion de textos originalmente aljamiados. Pero con la pretension de que el trabajo no ha de quedarse ahi sino todo lo contrario: ser posteriormente objeto de los oportunos estudios por parte de hispanistas, hebraistas y estudiosos de la exégesis.

Fdo. Puri Albarral

Miembro del Grupo de Investigacion "DESDE SEFARAD" de la Universidad de Granada (ESPANA)
 
 
Retour au sommaire 



- Copyright © 1997 Moïse Rahmani <mrahmani.ise@skynet.be> -