Les petites grandes raisons de la seudá hamafséquet de Kipour, par Pilar ROMEU

 

De nombreuses générations ont fêté traditionnellement les grandes fêtes juives. Parmi elles, le Kipour est pour

tous, pieux ou non, jeunes ou vieux, femmes et petits, la fête de la réconciliation, la grande fête. Nous avons de

nombreux témoignages de la splendeur des actes lors de cette fête, tout en commençant par la Bible [Lv 16].

 

Le monde sépharade a gardé vivantes ses traditions festives malgré les innombrables problèmes auxquels ses

membres ont du faire face. Dans la tradition sépharade, les écrits qui font écho de la sauvegarde nécessaire de

toutes ces moeurs sont multiples. Parmi eux, le Me`am lo`ez , ouvrage qui constitue le chef-d´oeuvre du

patrimoine littéraire du peuple sépharade, qui a fait les délices des communautés et des familles pendant des

génerations et qui a permis le renforcement de leurs croyances d´autant plus que le resserrement de leurs liens,

mérite une attention particulière. Ce vaste commentaire du texte biblique peut nous éclairer sur les coutumes de

ces communautés et nous donner des réponses frappantes aux éternelles questions. C´est avec un grand plaisir

que nous nous réjouissons de sa lecture, qui nous apporte toujours des réponses savantes.

 

Or, l´accès à cette oeuvre en sa version originale semble être un privilège des spécialistes. Les efforts faits en

vue de sa diffusion au grand public ont été positifs dans la mesure où ils facilitent l´accès à ce richissime

patrimoine culturel. Mais il s´agit de traductions à d´autres langues, ce qui nous fait perdre une des plus grandes

originalités du texte: l´accès à la langue sépharade originale qui nous transporte dans cet endroit du monde où ses

passages ont été rédigés avec tant d´amour et de soin.

 

Je fais référence aux versions hébraïque, anglaise et espagnole apparues successivement les derniers temps.

L´hébraïque, en 20 volumes, de S. Yerushalmi, intitulée Yalcut Me`am Lo`ez, Jérusalem 1967-1981, est une

adaptation manipulée du texte sépharade. Les mêmes constatations peuvent être faites dans la version anglaise de

A. Kaplan, avec le même titre, New York-Jérusalem 1977-1985, qui comprend uniquement les volumes du

Me`am Lo`ez du Pentateuque et d´Ester (1978). Et la version en espagnol, fruit d´un rêve du Rabí Janoj Eliezer

Wagshal, connaît le même défaut. De cette version en espagnol, intitulée Meam lo`ez, deux volumes du

commentaire à la Genèse (1992-1993) et un à Rut (1993) au moins sont apparus jusqu´à présent.

 

Aux nostalgiques, je propose une lecture reposée d´un passage à propos de la grande se`udá de la veille de

Kippour qui se trouve dans le texte du Me`am Lo`ez Vayicrá, dans la 1ère. édition de Constantinople de 1753,

feuilles 157v-158r, et qui nous explique les petites et grandes raisons de la seudá hamafséquet. Je vous invite

tous à faire un tour pendant quelques minutes à la moitié du XVIIIè siècle. Bonne lecture!

 

"Sabrés que es mi vá de comer y muchiguar en se`udá en `éreb de Kipur. [...] Y el tá`am que es mi vá de comer

y muchiguar se`udá en el dito día y es asur de ha er ta`anit es que damos a mostrar que creemos que cierto el

día santo de Kipur lo asitiguó el Sem yitbaraj por día de perdonanza, y tenemos habtaá que aunque lo hi imos

arabiar entero el año y era ra ón que se vengara de no otros, por nuestros `avonot, con todo esto da de pasada y

en tornando en tesubá y viniendo dito día santo, mos perdona y no se paga de no otros, por nuestros `avonot.

 

Y topamos que aconteció ma`asé en `éreb Kipur que le dio un pachá a su esclavo que le mercara un pescado y

no se topó más que un pescado en los pescadores. Y le dio el esclavo de el pachá por él un ducado. Y se topó ahí

un udió sastre que vino a mercar pescado y se lo arterió el dito udió el pescado hasta que lo subió en cinco

ducados y se lo tomó el udió el pescado.

oltó el esclavo onde su amo el pa há, va ío, di iéndole que un pescado no más había, que le había dado un

ducado por él y vino un udió y se lo arterió hasta cinco ducados y se lo tomó. Luego enió el pa há por el dito

sastre y le dio: "¿Qué es tu oficio?". Le dio a él: "Yo so sastre". Le dio a él el pa há: "Siendo tú sastre, ¿cómo

mercas un pescado en cinco ducados?, y también, ¿cómo tuvistes ánimo de tomárselo de mano de mi esclavo,

que lo quería mercar para mí?". Le respondió a él el sastre di iéndole: "Mi señor, ¿cómo no le mercaré yo afilú

si era en diez ducados para comerlo en un día grande de este modo que mos encomendó el Sem yitbaraj que

comamos y bebamos en él, y que estemos enfegu iados que el Sem yitbaraj mos tiene de perdonar nuestros

pecados?" Le respondió a él el pa há: "Siendo ansí, bien hi istes". Y le enió lesalom. Y también por otro

tá`am es mi vá de comer y ha er se`udá en `éreb Kipur, por cav o que sabrés que toda mi vot `asé que afirma la

presona, ha de menester que sea con alegría,que el `icar de la mi vá tiene de ser esto, y sea con veluntad buena

y corazón alegre y que no la haga como uno que tiene una carga enriba y no sabe la hora de descargarla de

enriba de él.

 

Y siendo ansí la mi vá de la tesubá, que es una de las mi vot `asé, el `icar de la tesubá cale que sea un

quebrantamiento grande y corazón triste por sus `avonot, y que llore y haga viuy por sus pecados, con que viene

a ser que la alegría de esta mi vot `asé de la tesubá no hay alucá que la puede ha er siendo ha de menester que

esté triste por sus pecados. Por esto, para afirmar la alegría de esta mi vá, aconantamos a ha er la alegría un

día antes con comer y beber y alegrarmos, para cumplir la alegría de esta mi vá de la tesubá. Y por esto es el

tá`am que se conta como hi iera ta`anit en nueve y en diez el que come y bebe en él siendo que el comer de día

de nueve es por hejréa de el día de diez, que si no ha emos la alegría no se conta el ta`anit y la tesubá del de

eno, siendo es con mofina y triste a. Y ya avi imos que la mi vá que se ha e con mofina y triste a no se conta por

mi vá.

 

Y también por otro tá`am es mi vá de alegrarse y ha er se`udá en él, por cav o que en viniendo el masía tiene de

ser el día de Kipur como Purim, y por esto se llamó Purim `al sem de Kipurim. Y por esto ha emos se`udá en

`éreb de Kipur, por éjer de lo que tiene de ser Kipur como Purim, be`ezrat haSem".

 
Retour au sommaire 



- Copyright © 1998 Moïse Rahmani <mrahmani.ise@skynet.be> -