Los dos Pishkados#



Malthilda Koen-Sarano

Djoha era muy prove , i de vez en kuando vinia envitato a komer noche de shabbat (1) en la kaza del gvir (2) de su lugar. Una noche de shabbat, entrando en kaza kon el gvir después de la terfilla (3) , Djoha dio una ojada a la kuzina , para ver kualo avian aprontado a komer. I kualo vido? Vido enriva la meza dos platos . En el uno avia un pishkado grande i en el otro un pishkado choko. Se disho Djoha: " Ah, makare ke me den a mi el pishkado grande! Esto muerto de ambre! Bueno, ya disheron kidush (4) , ya izieron netila (5) i amotsi (6), i ya se mettieron a komer. Entra el moso i mete delantre de Djoha el plato kon el pishkado chiko. Djoha aze una kara triste, i no esta komiendo. Le dize el gvir: "Ayde (7) Djoha, deké no komes? Ke tienes?" "Nada!" le dize Djoha, "No tengo gana. Esto muy triste". "Ma deké?" le dize el gvir. "Porké me akodri de mi ijo...Yo tinia un ijo ke se fue por mar i mas no torno..." le dize Djoha. "Ayde, kome agora!" le dize el gvir. Ma Djoha, en lugar de komer, abasha la kavesa asta el plato, i avla alguna koza avagriko a la oreja del pishkado. Después mete la oreja al lado de la boka del pishkado, i aze ver ke esta oyendo lo ke el pishkado le esta diziendo "Kualo dishites al pishkado?" le demanda el gvir. "Le dishi: - Tù, ke vinites agora de la mar, puede ser oyites alguna koza sovre mi ijo?- " le dize Djoha. "I kualo te disho el pishkado?" le demanda el gvir. "El pishkado me disho :" dize Djoha"- Yo sé deynda muy chiko i nopuedo saver nada. Ma en la kuzina esta mi padre ke és muncho mas grande de mi.El savra siguramente alguna koza. Ke te lo traygan aki, i demandale a él." Ansi trusheron el pishkado grande delantre de Djoha, i Djoha...se lo komio!

1) "Shabbat": (del ebreo: shabat): sabado 2) "gvir"(en ebreo):riko 3) "tefilla": (en ebreo;tfila): orasion 4) " "kidush": ( en ebreo): la santifikasion del vino 5) "netila": (del ebreo; netilat yadayim) : la lavadura de las manos, ke se aze antes de komer, diziendo una orasion. 6) "amotsi" (en ebreo):"...ke kita": palavra de la bindision del pan, ke se aze antes de empesar el pasto, kuando se kome pan, i ke da el nombre a esta bindision. 7) "Ayde": ( en turko): ensitation.


Retour au sommaire


- Copyright © 1998: Moïse Rahmani -