D J O H A

Matilda Koen-Sarano

DJOHA I EL BERBER

Un dia Djoha fue onde el berber a arraparse, ma el berber no estava aya.
Entonses Djoha demando al dishiplo ke lo arrape el.
El dishiplo, ke no savia su lavoro tanto bien, lo estuvo blesando i
metiendole kada vez un poko de algodon sovre la kavesa.
Kuando el dishiplo eskapo de arraparle media kavesa, Djoha s'alevanto i izopara salir.
Le disho el dishiplo: "Ke estas aziendo?! Yo no eskapi deynda de arraparte!"
Le respondio Djoha: "Tu me ensembrates la media kavesa de algodon. Agora
kero ke me ensembren la otra media de ava freska!"

Kontado por ####ISRAEL REGEV ####- Arad - 1998

LAS ALEGRIAS DE DJOHA

Djoha estava morando ande su ermana. Ya paso una semana, dos, tres,
kuatro...I eyos estavan asperando ke se fuera.
Djoha entendio esto i tomo para irse.
Eyos le disheron: "Vate en bon'ora i ven kuando ay fiestas i alegrias".
Djoha se fue i despues de dos oras torno.
Le demandaron: "Deke tornates?"
Les disho Djoha: "Torni porke estash alegres ke me fui!"

Kontado por ALEX KORFIATIS - 1998

-*-

A MOSHE SHAUL

@ Matilda Koen Sarano@

Vente anyos ya pasimos
Del dia ke mos konosimos.
Kuanto larga es la kaleja
Ke izimos kon Moshe!

Va demanda en Turkia,
En Peru, en Almeria,
I veras ke todo'l mundo
Save de Moshe Shaul.

Tu, Moshe tienes el nombre,
Muncho mas ke todo ombre,
Ke salvates el ladino
De su muerte natural.

Tienes sensia i eksperiensa,
Das a otros konfiensa,
Nunka pueden abatirte,
L'emision pueden tokar.

A lektores, ensenyantes,
A elevas, estudiantes,
Tramandates un'erensia
D'emportansa k'es vital

En kitando la Revista,
Ke mavi tiene la vista
Tu difondes los haberes
En djudeo-espanyol.

Muestra istoria mos kontates,
Muestros uzos ambezates,
Mos avlates de reflanes,
Ke de riza azen pishar.
K'es "mesher" mos ambezimos,
K'es "barrena" deskuvrimos,
I agora ya savemos
"Pudripiedra" kualo es.

Tu salvates muestros kantes,
Las konsejas, los pregantes,
Las rechetas de kuzina
Ke el tiempo ya 'nfaso.
I si bien gizar savemos
Es a ti ke lo devemos,
Pork' "Aki Yerushalayim"
La kuzina mos avrio.

Pastelikos i arope,
Yaprakitos kon sharope,
Burrikitas de handrajo
Ya tornimos a komer.

A skrivir mos ambezates
Ko' l sistem ke enventates.
Ke se "keme" todo'l mundo!
A kedar vamos kon ti!

Siempre kon salu kumplida,
Ke tu pases buena vida,
Asta'l anyo sien i vente.
Es de todo korason!

Yerushalayim, 23.4.99

Retour au sommaire


- Copyright © 1999: Moïse Rahmani -