Djoha el misken i la aspida 1 de su mujer

De Matilda Koen-Sarano

Djohá era kazado kon una mujer muy tabiyatlí.2 Todo lo ke él azía, para eya no era bueno. Si vinía del charshí3 djusto a kaza, eya le dizía: «Ke minder-beg4 de marido ke tengo! Nada no va salir de él». Si se kedava ‘n el charshí, eya dizía: «Tanta sihorá5 ke me dates! Yo te sto asperando, i tú? Ni vienes, ni mandas haberes!6 El Dio me va ayudar, i un día no vas a tornar. Me sikliyaré7 una vez para siempre, i skapimos!» Kuando él venía a la kaza kon los zembiyes8 yenos de zerzevates,9 le dizía: «Vaka soy? Loke stoy? I la karne onde sta?» Si él le traía karne, eya le dizía: «Atavanado, gastador! Kvalo te parese? Shabat es oy?» El buen del muestro Djohá entendió ke komo no sea eya va gritar, ansina ke deshó de eskucharla i de tomar al korasón. Kvando eya, la áspida, entendió ke él mas no se sta sikliyando por sus keshas i maldisiones, empesó a maltratarlo en otras maneras. A vezes le dizía ke lave el servisio, i kvando él skapava kon el lavoro, eya lo suziava de muevo i le dizía: "Ayde, Djohá, no se bive solamente oy... Ayde, lava el servisio!» I Djohá somportava i somportava... Ama un día, kvando la mujer le disho ke se eche en kvatro pies, porké la tahtá10del tekné11para lavar la ropa se le rompió, i eya kere meter el tekné sovre su espalda, la pasensia de Djohá s'akavó, i él se fuyó de la kaza.

Andando él por el diziarte12, topó dos amigos ke kaminavan djuntos. Los dimandó si se pueden adjuntar kon eyos. Le disheron: «Mozotros no tenemos nada en este mundo, afuera de una dová13, ke savemos, i kada día uno de mozotros dize esta dová, i la komida mos kaye de los sielos. Si saves esta dová, puedes ir kon mozotros».

«Bueno» - les disho Djohá - «ya la sé».
Primer día le dizen a Djohá: «Ayde, djánum,14 diga la dová, porké keremos komer».
Les respondió Djohá: «Oy ke la diga uno de vozotros. Amanyana la digo yo».

Uno de los amigos se mitió a dizir la dová, i en dos tres puntos ya bashó de los sielos un siní15 yeno de komidas i frutas. Djohá se kedó kon la boka avierta. Komieron, bindisheron i se mitieron al kamino. Otro día le dizen: «Ayde, kuzum16, es tu torno de dizr la dová». Les disho Djohá: "Oy ke la diga el sigundo amigo, i yo la vo dizir amanyana».«Ki sea! » - le disheron eyos. El sigundo amigo se mitió a dizir la dová, i Djohá lo está mirando, para ver si podrá maldarle17 las palavras de la dová de los lavios. Ama kon unas kvantas palavras éste skapó, i de muevo bashó de los sielos un siní yeno de todo. Treser día, non tuviendo otro rimedio, el buen de muestro Djoh se mitió a dizir la dová. Ama, komo no savía el teksto segreto de akeya dová spesial, él empesó ansina: «Sinyor del mundo, esta dová ke la stan diziendo éstos dos, ni la sé, ni la supi. Ama komo ke Tú sos muestro Padre Rahmán,18 mira esta tefilá mía komo si fuera lo ke stan diziendo eyos. Toma mi niyet19 komo si era suyo, i azmos bondad, para no pedrermos yo i esta djente.» En akel momento basharon de los sielos tres sinís: uno kon komidas gizadas, otro kon frutas i treser kon todo tipo de dulsura. I non solamente esto, si no ke kayó también un ibrik20, para ke puedan lavarsen las manos i los pies, i un peshkir21 para poder enshugarsen. I al kavo les kayó un djezvé22de kavé i tres nargilas. Los dos amigos se maraviyaron muncho, ama el mas maraviyado era Djohá. El día de dispués los dimandó a sus amigos komo es la dová ke eyos stan diziendo, i les disho: «Vitesh ke yo también me la sé, i es solamente ke kero saver si ay alguna diferensia entre lo ke digo yo i lo ke stash diziendo vozotros». Le disheron: «Mozotros stamos diziendo ansina:

Patrón del mundo,
por zahú23d'akel Djohá,
ke tanto sufre de la mano
de su mujer la áspida,
demos vino i komida
i alarge muestra vida».

Entendiendo ke el kamino al Gan Eden24 está basho de los pies de su mujer, Djohá tornó a kaza, se metió en kvatro i le disho a la balabaya25: «Ayde, buena mujer, tray el tekné i no me detengas de mis zehuyot!"26

1 áspida: kulevra
2 tabiyatlí: (del turko: tabiat: natura): kaprichoza
3 charshí: (en turko: çarsi): merkado
4 minder-beg: (del turko: minder: sofá; bey: shefe): ombre de kaza, ke no le agrada salir
5 sihorá: (del ebreo: sh.horá: preta): estrechura
6 haberes: (del turko: haber): notisias
7 sikliyaré: (del turko: sikilmak: enfasiarse): me la tomaré
8 zembiyes: (del turko: zenbil): sestos
9 zerzevates: (del turko: zerzavat): vedruras
10 tahtá: (en turko: tahta: tavla): banketa
11 tekné: (en turko: tekne): payla
12 diziarte: dizierto
13 dová: (del turko: dua): orasión
14 djánum: (del turko: canim): mi kerido
15 siní: (del árabo ): plato de servir
16 kuzum: (del turko: kuzu): kodrero, akí: mi kerido
17 maldarle: meldarle
18 Rahmán: (en ebreo): piadozo
19 niyet: (en turko): entansión
20 ibrik: (en turko): djarriko
21 peshkir: (en turko: peskir): tovaja
22 djezvé: (en turko: cezve): kafetiera
23 zahú: (del ebreo:zhut): mérito
24 Gan Eden: (en ebreo): paradizo
25 balabaya: (del ebreo: baalat abait): patrona de kaza
26 zehuyot: (el ebreo: zhuyot): derechos, méritos

Retour au sommaire


- Copyright © 2000: Moïse Rahmani -