Me akuerdo de los Hammames ke se topaban en Sidi-Bel-Abbès ande nasi i pasi mi tchikes. El lugar ande bibiamos, los moros le yamaban « El Graba » palabra araba ke es el plural de « Gourbi ». Esa klase de bibyendas ande moraba la populasyon de kolor negra, nunka las miri. Estaban muy lehas de nuestro « quartier » yamado en franses « le faubourg Bugeaud » ande las bibyendas eran komo las del sentro de la sibda, i ande vivian en buena konvivyensa moros, kristyanos i hudios.
Abia sinko o seis Hammames. Eran todos arabos. Se yamavan Hammam Sliman, Hammam Lalout, Hammam BenchiHa, Hammam Baraka i el Hammam Sekkel ke era serko de muestra kaza en la misma kaye « rue Lavigerie ». Los kristyanos nunka vinyeron en estos Hammames. Solo los musulmanes i los hudios iban al Hammam. Abia oras para los ombres i oras para las muheres. Eyas iban de las doze asta las diziotcho de la tarde. Los ombres iban dezde las diziotcho de la tarde i durante la notche. Las manyanas eran tambyen para los ombres. Algunas muheres hudias ke moraban en el sentro de la sibda venyan a los Hammames en kotche ke estiraba un kabayo (fiacre) porke eran lehos de sus kazas. Debian de « traversar el plateau » grande espasyo reservado aux manoeuvres militaires des légionnaires. Ese plateau deznudo separaba el sentro de la sibda del faubourg Bugeaud. Salyendo d'el Hammam retornaban en sus kazas grasias al cocher ke venia asperarlas.
Otras muheres no venian, se « debreaban » (ar : debber = se débrouiller) para labarse el kuerpo en sus kozinas porke no abia « salle de bains ni salle d'eau » en ninguna kaza. Es posible ke los rikos ke moraban en « villas » solo eyos tenian « salle de bains ». No lo puedo afirmar.Las madres venian kon sus kriaturas. Kuando un ninyo era de siete anyos, la ama d'el Hammam las dizia : « ya esta grande tu iho, no le traygas mas kontigo, ke venga kon su padre a las oras para los ombres ».
Syempre las muheres hudias iban al Hammam el viernes en las primeras oras de la tarde. Ya estaba preparada la komida d'el Chabbat i faltaba limpiarse el kuerpo i entrar en la « Tebila » o banyo de purifikasyon.
Mi kerida madre aparejaba «la Hartcha d'el Hammam » ke es todo lo nesesaryo para el Hammam. Tenia un « panier en osier » espesyal enteramente doblado de tela rozada. Se salvo de l'exode de l'Algérie i le tengo aun en mi kaza.
En dyentro d'el panier de bain (era su apelasyon), mi madre ponia « la lingerie » limpya para kambyarmos, las «futas » ke son bestidos espesyales para entrar al banyo i ser setreadas ( ar : ster = couvrir sa nudité). Abia tobahas i « sorties de bain » en éponge, dos basinetas de kobre. En la mas tchikita se ponia el « ghasoul » (mélange d'argile et de plantes séchées et pilées). Paresia pedasitos de tyera. En anyandando agua i mesklandolo se bolbia komo una pasta muy fina para afinar los kabeyos. Una segunda basineta mas grande serbia para koher i verter la agua. Se ponia en el panier un pedazo de habon de Marseille una boteyika de vinagre i otra de agua kolonia. No se debian olbidar las dos « bnikas » para sekar los kabeyos. La primera era etcha en éponge, dos larguras kon una kostura de la frente asta el kueyo. Era komo un kapeo, i kon lo ke sobraba de kada lado se ataba la kabeza. La segunda « bnika » de mizma forma ke la primera serbia por la ermozura. La de mi madre la izo eya en tela de puro ilo kon su achuar. Era brodada i doblada. Se dehaba kolgar lo demas d'el kapeo. Se podia admirar kada lado brodado de ese « trabaho de kalado » (typiquement espagnol) kon sus inisyales. La tengo yo dainda ma no la utilizo. Es un rekuerdo muy raro ke dare un dia a un museo kon otras kozas.
No se olbidaba tambyen de poner en el panier de bain dos peynes, dos guantes de éponge i un estropaho ( touffe d'alfa) para fregarse el kuerpo kon habon. De mas ponia mi madre algunos biskotchos de orno i mandarinas ke mondandolas se sentiya una golor ke « ahhnéaba » la alma (d'el arabo ahhnéar = se bolbia la alma en su plasa) ke estabamos kansadas a la salida d'el banyo. Se dizia : « se ve el tawil » (ar = savoir-faire) de una muher si no se le olvida nada para el Hammam.
En entrando en los Hammames lo ke alegraba la vista eran las paredes rekubiertas de azuledjos komo los ke se pueden admirar asta oy en Espanya o en el Portugal ke fueron okupados serka otcho siglos por los arabos. Deharon en muntchos lugares la estampa de sus maneras de azer la dekorasyon, lo ke eyos yaman en arabo los « zelayedj ». Son una maraviya de kompozisyones geometrikas, de linyas ke se penetran las unas en las otras kon kolores diferentes muy alegres i ermozas. Ay ke dizir ke esos « carreaux de faïence » son muy armonyosos i forsan la admirasyon.
Agora entraremos en nuestro Hammam. A la entrada se topaba un kuartito kon un banko de marbol, era el « Hall ». Abryendo la puerta, entrabamos en una grande sala kuadrada ande todos se desbestian. Abia klavos a todo el deredor para « âlkear » (ar, : âlek = suspendre) los bestidos. Subito entrando a la deretcha abia un Bureau detras d'el ke estaba asentada la ama d'el Hammam, una mora ke vendia limonadas, ghasoul, habon i kobraba el dinero ke kada muher pagaba a la salida. Kontra las paredes d'esta sala estaban kortchones al suelo. Mos asentabamos sobre eyos, salyendo d'el banyo para deskansar. Mi madre ponia sobre el kortchon una tela blanka para asentarmos sobre algo limpyo muestro. Abia un piso ; en subyendo las marchas se topaban kuartos ande dormian la notche los moraos ke no tenian ande durmir.
Kada muher markaba su plasa en dehando delante de su kortchon el « panier de bain » i los kalsados. Mos desvestiabamos, âlkeabamos los vestidos i mos vestiabamos de la « futaw/I> ». Âd (ar : seulement alors) entrabamos al Hammam, algunas deskalsas, algunas kon « kerkabes » (ar : krakeb) ke eran sandalas de madera kon un pedazo de kuero ande entrar el pie. Andando, eso kerkabes azian roido. Otras muheres tenian « savates en raphya ». Abriendo la puerta d'el banyo enkontrabamos vapor, kalor i eskureda. Era una grande sala kuadrada. Las muheres estaban asentadas en el suelo, delante de un « petit bassin » ke se yenaba kon la agua de dos fuentes ; la una daba agua kalyente, por la otra koria agua fria. Kada muher se asentaba ande topaba plasa, al deredor de kada « petit bassin », uno para kada familya.
Esta sala muy kalyente era lo mas okupada por las moras. Al sentro abia una grande meza de piedra redonda, alta de un metro. Lo de ensima era de marbol de dos metros de diamètre. Sobre esta meza las muheres dehaban las « futas », las « sorties de bain » i se asentaban de bez en kuando para deskansar.
A un lugar de esta grande sala abia una puerta serrada kon yave ke sola una muher hudia ke trabaha en esta Hammam poseia : era el « Mikve » o « Tebila » (hebreo : bain rituel de purification).
Una otra sala mas pekenya i mas klara, rectangulaire, kon menos kalor i menos vapor, era la sala ande se rekohiyaban las hudias. Aki abia tambyen « petits bassins » kon dos fuentes komo en la grande sala. Algunas moras se lavaban en esta pekenya sala kuando topaban plasa i las hudias no los azian ninguna « remarque ». Ma, kuando una familya hudia topaba la sala pekenya yena i buskaba plasa en la grande, no era iwal. Si enkontrabamos plasa en la grande sala, mos asentabamos al lado de moras i todo se pasaba byen. Mismo ablabamos arabo kon eyas. Ma, algunas vezes unas de eyas mos dizia menospresyandomos : « RoH, roH aêliya ya l'ihhudiya ! » Transkribo : « Baite, baite lehos de mi la hudia !» Mos kedabamos en pie, asperando ke se liberaria una plasa en otro lugar. Las negras palabras ya estabamos akostumbradas de oyerlas. No aziamos kaso i por eso mos grupabamos entre hudias. Muntchos « klabos » oyeron los hudios por todos sityos i en toda epoka !
Mi marido me diho ke nunka oyo una palabra negra de la boka de un moro al Hammam. Mizmo a la salida bebyan huntos te o kafe deskansando asentados sobre los kortchones i kuando azia un « massage » era un moro ke trabahaba en el Hammam ke se lo azia muy byen kontra una piesa. Eran las muheres las mas « virulentes ».
Muntchas moras se ponian una pasta kazi verde yamada «dehhbiya » (ar = carbure) en el pubis i debaho los brasos para kitarse los poils. Lo dehaban un buen tyempo i dispues se enhawaban byen para kitarlo todo. Estaba eso kon un golor muy fuerte, fedyendo. En la boka marmuyaban uno o dos pedasos de « écorce » de no se ke arbol. Lo yamaban eyas « suak o mesuak » para ke sean las dyentes blankas. Se fregaban el kuerpo kon algo spesyal ke yamaban : « meHakka » ( ar = Hok= frotter) : era una pyedra « cylindrique » enbuelta de « filet en ficelle » ; fregandose kon esta pyedra salian los « harabujos » (peaux mortes) se vendia eso todo en las tyendas de moros. Las moras se ponian tambyen « alHenya » (ar : Hènnè = henné) en los kabeyos i lo dehaban bastante tyempo para ke tengan los kabeyos una kolor kolorada i refletos ermozos (cuivrés). Algunas hudias se ponian tambyen alHenya en los kabeyos.
Kon la kalor i la vapor se « retbeaba » (ar : rteb = ramollir) el kuerpo. Kon el guante de éponge antes de moharle, a seko fregabamos todo el kuerpo. Salian « harabujos » peliculas de piel muerta, paresian guzanitos negros. Mi madre empesaba a lavarme a mi los kabeyos. Los fregaba kon habon dos o tres vezes i los enhawaba a kada ves. Despues me ponia de esta tierra fina (el ghasoul) por todos los kabeyos i lo dehaba yo un momento. Me fregaba mi madre la espalda kon « l'estropaho » ; yo kontinuaba a lavarme todo el kuerpo.
Los dos peynes, uno era kon dyentes normales, el otro era el peyne fino kon dyentes de los dos lados, finas i serkas para kitar si abian pyohos !...Todas las muheres azian iwal. Al fin se enhawaba byen la kabeza asta ke no kede ghasoul i se vertia muntchas basinetas de agua de la kabeza asta los pies. Dispues de la ultima enhawadura se vertia un poko de vinagre mesklado kon agua sobre los kabeyos. Se kedaban muy muy finos, paresyan de seda. No se konosiya el shampoing ke se utiliza agora.
Antes de salir d'el banyo mi madre yamaba la « Tebala » : hudia ke tenia la yave i abria la puerta de la « tebila » o mikve. La tebala akompanyaba las hudias a abahar tres o kuatro marchas. La agua spesyal de yubia o de « source » ayegaba asta los petchos. La muher se akatchaba tres bezes para rekubrir todo su kuerpo i mizmo la kabeza kon la agua de la tebila. Me akuerdo de eso ke me lo izyeron a mi al banyo de la nobya kuando me kazi.
Una mora azia « massage » al ke keria. La muher etchada en el suelo, se dehaba « amasar » kon las manos ekspertas de la mora la kuala lo azia muy byen i kon muntcha fuerza. Se dizia en arabo : « bach itelko l'aêrok » transkribo : « pour détendre les nerfs ».
La Tebala mos traia las sorties de bain. Saliamos del banyo kon Hamoretes (ar : Hmar = rouge = rougeur). Kansadas, byen enweltas, i la bnika sobre la kabeza. Deskansabamos asentadas sobre los kortchones. Se daban novelas las unas de las otras. Bebiamos limonade, komiamos estas mandarinas kuando era el tyempo de eyas, i los biskotchos sabrozos.
Kuando abia una nobya hudia era una fiesta. Venia kon muntcha familia de su lado i d'el lado d'el nobyo. Kada muher labava la nobya a su torno, i a la salida, la vestia. La futa de la nobya para entrar al banyo era de seda, muy ermoza i entraba kon tchanklas rekubyertas de la mizma tela ke la de la futa. Todo lo estrenaba de nuevo i la familia ofresia a todas las muheres : bebidas, dulsores, konfituras, konfites i todo lo weno.
Ademas d'el vyernes i d'el banyo de nobya, las muheres hudias iban al Hammam para purifikarse dispues de sus reglas en entrando en la Tebila ke era reservada unikamente para eyas. Podia ser un dia de la semana i no solo el vyernes.
Kuando faltaba un myembro proksimo de la familia, ombres i muheres, para kitarse la « Tuma » (Heb = impureté résultant d'un décés) iban al Hammam, en tornando de la « meâra » (cimetière) para salir del « Abel », luto de los syete dias, d'el mes i d'el anyo.
Kuando era yo tchikita iba kon mi madre al Hammam kada vyernes. Dezde ke me kazi no podia mas suportar la kalor del Hammam. Sintiya las orehas « bourdonner », el korazon palpitaba i me desmayaba. Eso me paso una bes kuando fui al Hammam para bodas de algunas nobyas de la familia ; a los primeros sinyos ke sintiya, me salia pronto d'el banyo i me iba asentarme en algun sityo fresko.
Morimos en Alger veinte i sinko anyos. En todo ese tyempo fui al Hammam dos o tres vezes para Hammam de nobya. En akel tyempo teniamos « salles de bain » en kaza.
Kuando veniamos a ver nuestra familia en Sidi-Bel-Abbès, mi marido i yo ibamos huntos serka d'el merkado, al nuebo i moderno Hammam Baraka, ande abia banyos partikulars para kada familia kon puertas i paredes. Eran salas pekenias, klaras i no tan kalyentes.
Dispues no me fui mas al Hammam. Solo fui kuando faltaron mi madre i dispues mi padre en Tlemcen.
Agora ke estamos en Fransya, todos tyenen « salles de bain ». Muntchas sibdas de Fransya tyenen Hammames kon Tebila i los amos no son moros. El « Mikve » ke es un ritual hudio tyene lugar i va fraguandose en las banlieues por las Communautés hudias.
En Paris kuando izimos el banyo de nobya de mi iha, se paso muy byen. La ama es una arménienne ; no ay tanta kalor ni vapor komo en Alherya, ay un mikve, i una hudia ke konosko me diho un dia : « yo voy a este Hammam kada semana, es mi teatro, aki oyo novelas de todos».
Los moros tyenen sus Hammames tambyen. Konozko la eksistensya d'el Hammam serka de la grande mezkita de Paris. Ay ombres hudios ke ban ahi. Mi marido (ke deskanse en paz) fue algunas vezes kon un primo ke venia de Rouen spesyalmente para ir al Hammam. El dizia : « no ay mehor k'el Hammam para deskansarse de los dolores ». Se topan ayi syete salas ermozas, mas kalyente la una ke la otra i mas modernas ke en Alherya. Las muheres deben de ir en este Hammam a oras para eyas. No puedo dizir nada mas de este Hammam ke no konosko.
Mis ihos konosyeron el Hammam en Alherya, la mas hoven tenya onse anyos kuando ubo l'exode en 1962. Mis nyetos nasidos en Fransya no lo konosyeron. Leendo estas pajinas podran imajinar lo ke era el Hammam en el pays de sus awelos : « Ya Hasra ! » Todo ese tyempo ya paso !!!