Il Signor I. Avzaradel konta ...

En octobre dernier, au cours d’un très court séjour en Israël, papa et moi avons eu le plaisir de voir Mr Isahar et Mme Julidè Avzaradel, dans le lobby de l’hôtel. Ensemble, nous avons passé un moment très agréable, « avlando di una koza i otra ». Pour répondre au souhait de papa, Julidè a accepté de chanter. Il se souvenait de sa belle voix « de rossignol ». Elle nous a interprété de très beaux chants hébreux, français, espagnols et turcs. Elle possède un très grand répertoire. Sa belle voix s’est élevée claire, quand elle a chanté « Jeruchalayim chel Zahav ». Tous deux sont fiers de nous parler de leurs talents. Isahar est bien connu par ses beaux poèmes. Ils aimeraient un jour pouvoir les publier et enregistrer les chants de Julidè et d’en faire un CD. Ils regrettent vivement de voir que de nombreuses personnes s’intéressent à eux, à leur savoir, alors qu’ils souhaiteraient plutôt qu’on les aide à réaliser ce rêve.
Avant de vous livrer les anecdotes de M. Isahar, je vous en relate une que j’ai vécue, il y a de longues années, alors que je me trouvais à l’Oulpan en Israël. J’étais avec deux amis, l’un Américain et l’autre, Français. Chacun d’eux ne parlait que sa langue et n’avait que des connaissances limitées de l’hébreu. J’étais à côté d’eux quand j’ai entendu le Français dire à l’Américain : « Iechli roch chel etz » (j’ai une tête de bois ou d’arbre). L’Américain ne comprenait rien. Que devait-il imaginer : un bloc de bois ou la cime d’un arbre à la place de sa tête ? Il restait perplexe, bouche bée, ne sachant que dire. Le Français avait trop bu la veille et s’était levé avec la « gueule de bois ». Le fait de traduire mot à mot des expressions idiomatiques d’une langue vers une autre, crée ainsi de drôles de quiproquos. Les expressions du genre en français ne manquent pas. Rivca, ma soeur me dit : « imagine qu’on traduise en espagnol « un œil au beurre noir ». A mes amis, je dis « avec un bon au revoir les figures » (koun buenou ver las karas) et à Gaby , la fille de Moïse et Manuela « avec un bon échappement » (souhait à une femme enceinte : koun eskapamientou buenou), comme nous avions coutume de nous le dire, quand nous étions à Elisabethville/Lubumbashi.
Voici le style de situations que Mr Isahar a voulu décrire, plus de 60 ans plus tard. Il en connaissait bien les protagonistes. Il en rit certainement encore tant d’années plus tard. Il vit et revit ces scènes avec plaisir et nostalgie. « C’était le temps des Copains », ils avaient le sens de l’humour et savaient rire d’eux-mêmes.
Avant de nous quitter, Mr Isahar m’a confié ce texte afin que je le tape et le remette à Los Moestros. – « Voilà, cher Mr Isahar, c’est chose faite et avec beaucoup de plaisir. Bisikous à vous deux », Malca.
A mi kerida Julidè, ringrasiamento.
Nunka vo poder agradeserte bastante
Por kuanto me sustenites a kada instante.
Atorgo ke uvo momentos de flakesa
Ke para eskrevir, no me sentava mas a la meza
Ma, grasias a tu obstinasion.
Isites de mi, kaji un eskrevano de profession.
Tu siempre estavas a mi lado
Kuando yo estava diskorajado
La kaji sertitud ke mis poesias
No serian publikadas un dia
Esta situasion apokava mi alegria
Ma tu, siempre me disias
Isahar, no te diskorajes, no deshes de eskrevir poesias
No piedras nunka la esperansa, viendra tu dia.
Grasias muntshas grasias kerida Julide
Yo de esto nunka me olvidare.
Isahar Avzaradel konta.
Keridos lektoris, lo ke vos vo kontar no es imaginacion miya, sinon kosas ke akontessieron en el Congo Belge. Me vash permitir non mensionar nombres de las personas de lo ke vo kontar.
Es bien savido ke los Rodeslis ke imigraron al Congo Belge, ken mas i ken menos, yevavan kon si una baza de la lingua Franceza no todos los Rodeslis bivieron en grandes sivdades komo Elisabethville, Jadotville, Leopoldville, Stanleyville, etc. etc. i sigun sus intelligencia i sigun los amigos de scola pudieron captar la lingua franceza. Tambien muncho influenso el lavoro ke azian, ken lavorava en butikas de cafrestor, ken en butikas de alimentasion, en
escritorios o en butikas de vestimientas para blancos. Todo dependio komo lo dishe mas arriva de su nivel de estudios, de su frequentasion en su lavoro.
Munchos al principio a vezes traduisian del Espanyol al Francez, lo ke a vezes dava un resultado komiko, komo por esempio : En una occasion uvo en Elisabethville una reunion de mujeres en la Wizo. En una meza avian Belgicanas i una Rodeslia i estan konversando de aki, de ayi, una de entre eyas avlo de la guerra, kontando de muertos i feridos, la Rodeslia muy seriosamente disho : « pishkado i limon, prichil i agua di mar » (naturalmente lo dicho en Francez). « Allez, allez, poisson, citron, persil et eau de mer ».
En este mizmo Elisabethville, 3 mansevikos dospues ke ekonomisaron un poko de paras decidieron merkar una bicicleta i los tres endjuntos se fueron a un magasin specializado, entraron i dimandaron el precio de una bicikleta el Belgikano les respondio : « Quinze cents ». Los mansevikos pensando ke era djidio, i no saviendo ke quinze cents es mille cinq cents, respondieron : « mozotros ». El Belgikano entendio, ke eran muevos i no savian bien el Francez , les eskrevio en un papel 1.500 Frs i vindio 3 bicikletas.
Aguera tomaremos el avion i vamos a Luluabourg. En esta sivdade bastante grande, sentro commercial muy importante para todo el Kasai, bivia un manseviko Rodesli in una kazika ke le dio el patron un studio, tenia un vizino Belgikano i de vez en kuando se avlavan. Un dia, el vizino Belgikano tenia una lettra en la mano ke venia de recevir de Belgika i estava muy triste. El manseviko Rodesli le demando kualo es la razon ke esta triste el Belgikano le respondio ke en la lettra le estan annunciado la muerte de su padre, el manseviko le disho : « plus pour personne non ! Toi, que tu vives beaucoup d’années. » (Mas para dingunos no ! Tu ke bivas munchos anyos).
Restons encore un peu à Luluabourg.
Un Belgikano entro en un magasin onde el patron era un Rodesli, i le demando, el lugar ande se topava la sukursala Interfina. El Rodesli salio fuera dil magasin i le disho : « Vous allez droit, vous verrez un « grand » point, vous tournez à gauche, c’est le second magasin. (Kijo dizir « rond » point). Este mizmo Rodesli, kon un otro, fueron vijitar los kapitas, magasin de brousse. Vino un preto kon un papel escrito por el Père Supérieur, invitandolos a komer kon eyos. Despues de komer i tomar un café, disho el uno al otro, kualo es ke mos dieron de komer ? Una supa i nada mas, a lo menos,mos podian dar un oevredeuvre (hors d’œuvre).
Este mizmo manseviko estava asentado en el café kon dos amigos, i la konversasion cayo sovre un accidente ke uvo serka de Luluabourg ande morieron marido i mujer i disho : « loin de notre barza » (lechos di mozotros), tomaremos el treno i vamos a Luputa. Dos mansevikos resien venidos di Rodis, el patron ke los engajo di Rodis, les avrio una sukursala en Muene Dito, despues de avrir kashas i paketos i arregeado el magasin metiendo precios sovre todo avrieron el magasin. Asperando a los klientes, el primer kliente ke entro lo recevieron kon una grande sonriza : « Bonjour, Monsieur », etc.etc. El kliente demando : « avez-vous du porridge ? » « Certainement, Monsieur. » Ma eyos no savian loque era porridge, le dize el uno a l’otro, tu mira en las ridomas, yo vo mirar en los kutis di konserva. Passaron los minutos i no toparon el porridge ke el kliente keria, disheron al kliente : « nous regrettons, le porridge est épuisé. » El kliente apountando en un kuti, les disho : « Comment c’est fini, et ça, qu’est-ce que c’est ? » respondieron : « ça ? Ce n’est pas du porridge, c’est du Quaker.»
En un otro magasin, en Luputa, venian de recevir des sièges d’autos. Entro un cliente i mirko 2 sièges d’autos i dimando una factura, el impiegado dimando el nombre del cliente i despues de aver eskrito su nombre, escrivio en Francez 2 sièges oto … El patron ke estava serka le disho : « ansina no se escrive auto. » El impiegado se izo kolorado i disho tienes razon, me olvide de meter una « H » adelantre, la corijo i escrivio siège hoto.
En la brousse, en el Congo Belge, se uzava vender kontra B.P. Se le dava la factura i en la kopia se apegava el « Bon Pour ». No siempre los Blankos eyos mizmos venian merkar en el magazin, uzavan mandar el preto de kaza. Un dia, vino un preto kon un Bon Pour en la mano i en el Bon Pour esta escrito : « Bon Pour une petite boîte de Cassoulet » (avas kon saucisses dulci). El impiegado meldo el Bon Pour i le respondio : « Madame, nous n’avons pas des petites casseroles, nous n’avons que des grandes casseroles, si vous voulez. »
Siempre en Luputa, el gerente de un magasin, recevio un telegramme de los Estados Unidos, el ke mando el telegramme, esta dimandando, di avizar delicadamente a un Rodesli, de la muerte de un ermano, en New York. El mansevo meldo i meldo el telegramme i se metio a pensar komo dizle esta triste novidade. Dos dias estuvo pensando i no topo una manera delicada. A un momento dado, encontra a la persona a ken devia annunciar la triste novidade, se aserko i le demando : « Dimi, Shumuel, tu tienes un ermano en los Estados Unidos ? » « Si, respondio. » - « I kuantos anyos ay ke no lo veyes ? » - « 20 anyos, le respondio. » - « Saves una koza ? Se lo veyes mas me eskupes en la kara »- « Porke ? disho Shumuel » -
« Porke tu ermano se morio. »
En este mizmo magazin, un dia recevio d’Elisabethville, un baril de palamida. Kuando avrio el baril, el magazin se incho de un ermozo guezmo muy konosido por los Rodeslis, entro en akel momento, una Belgikana : « Oh ! Que ça sent bon ! Qu’est-ce que c’est ? » - « C’est de la palamida, Madame. Vous voulez goûter ? » - « Mais bien sûr. » Tomo el cutchiyo i le korto un pedasiko. «Goûtez Madame, s.v.p. » La mujer gosto i le plazio … Délicieux ! Entonces le dize el gerente : « voulez-vous un « talon » (un tako di palamida), como diziamos en Rodis. Kreigo ki la mujer non entendio nada, ma merko un talon de palamida.
Esto es todo, keridos lektores, spero ke vos va plazer.

Isahar Avzaradel
Ashdod

Retour au sommaire


- Copyright © 2003: Moïse Rahmani -