En octobre dernier, au cours d’un très court séjour en
Israël, papa et moi avons eu le plaisir de voir Mr Isahar et Mme Julidè
Avzaradel, dans le lobby de l’hôtel. Ensemble, nous avons passé
un moment très agréable, « avlando di una koza i otra ».
Pour répondre au souhait de papa, Julidè a accepté de chanter.
Il se souvenait de sa belle voix « de rossignol ». Elle nous a interprété
de très beaux chants hébreux, français, espagnols et turcs.
Elle possède un très grand répertoire. Sa belle voix s’est
élevée claire, quand elle a chanté « Jeruchalayim
chel Zahav ». Tous deux sont fiers de nous parler de leurs talents. Isahar
est bien connu par ses beaux poèmes. Ils aimeraient un jour pouvoir les
publier et enregistrer les chants de Julidè et d’en faire un CD.
Ils regrettent vivement de voir que de nombreuses personnes s’intéressent
à eux, à leur savoir, alors qu’ils souhaiteraient plutôt
qu’on les aide à réaliser ce rêve.
Avant de vous livrer les anecdotes de M. Isahar, je vous en relate une que j’ai
vécue, il y a de longues années, alors que je me trouvais à
l’Oulpan en Israël. J’étais avec deux amis, l’un
Américain et l’autre, Français. Chacun d’eux ne parlait
que sa langue et n’avait que des connaissances limitées de l’hébreu.
J’étais à côté d’eux quand j’ai
entendu le Français dire à l’Américain : «
Iechli roch chel etz » (j’ai une tête de bois ou d’arbre).
L’Américain ne comprenait rien. Que devait-il imaginer : un bloc
de bois ou la cime d’un arbre à la place de sa tête ? Il
restait perplexe, bouche bée, ne sachant que dire. Le Français
avait trop bu la veille et s’était levé avec la «
gueule de bois ». Le fait de traduire mot à mot des expressions
idiomatiques d’une langue vers une autre, crée ainsi de drôles
de quiproquos. Les expressions du genre en français ne manquent pas.
Rivca, ma soeur me dit : « imagine qu’on traduise en espagnol «
un œil au beurre noir ». A mes amis, je dis « avec un bon au
revoir les figures » (koun buenou ver las karas) et à Gaby , la
fille de Moïse et Manuela « avec un bon échappement »
(souhait à une femme enceinte : koun eskapamientou buenou), comme nous
avions coutume de nous le dire, quand nous étions à Elisabethville/Lubumbashi.
Voici le style de situations que Mr Isahar a voulu décrire, plus de 60
ans plus tard. Il en connaissait bien les protagonistes. Il en rit certainement
encore tant d’années plus tard. Il vit et revit ces scènes
avec plaisir et nostalgie. « C’était le temps des Copains
», ils avaient le sens de l’humour et savaient rire d’eux-mêmes.
Avant de nous quitter, Mr Isahar m’a confié ce texte afin que je
le tape et le remette à Los Moestros. – « Voilà, cher
Mr Isahar, c’est chose faite et avec beaucoup de plaisir. Bisikous à
vous deux », Malca.
A mi kerida Julidè, ringrasiamento.
Nunka vo poder agradeserte bastante
Por kuanto me sustenites a kada instante.
Atorgo ke uvo momentos de flakesa
Ke para eskrevir, no me sentava mas a la meza
Ma, grasias a tu obstinasion.
Isites de mi, kaji un eskrevano de profession.
Tu siempre estavas a mi lado
Kuando yo estava diskorajado
La kaji sertitud ke mis poesias
No serian publikadas un dia
Esta situasion apokava mi alegria
Ma tu, siempre me disias
Isahar, no te diskorajes, no deshes de eskrevir poesias
No piedras nunka la esperansa, viendra tu dia.
Grasias muntshas grasias kerida Julide
Yo de esto nunka me olvidare.
Isahar Avzaradel konta.
Keridos lektoris, lo ke vos vo kontar no es imaginacion miya, sinon kosas ke
akontessieron en el Congo Belge. Me vash permitir non mensionar nombres de las
personas de lo ke vo kontar.
Es bien savido ke los Rodeslis ke imigraron al Congo Belge, ken mas i ken menos,
yevavan kon si una baza de la lingua Franceza no todos los Rodeslis bivieron
en grandes sivdades komo Elisabethville, Jadotville, Leopoldville, Stanleyville,
etc. etc. i sigun sus intelligencia i sigun los amigos de scola pudieron captar
la lingua franceza. Tambien muncho influenso el lavoro ke azian, ken lavorava
en butikas de cafrestor, ken en butikas de alimentasion, en
escritorios o en butikas de vestimientas para blancos. Todo dependio komo lo
dishe mas arriva de su nivel de estudios, de su frequentasion en su lavoro.
Munchos al principio a vezes traduisian del Espanyol al Francez, lo ke a vezes
dava un resultado komiko, komo por esempio : En una occasion uvo en Elisabethville
una reunion de mujeres en la Wizo. En una meza avian Belgicanas i una Rodeslia
i estan konversando de aki, de ayi, una de entre eyas avlo de la guerra, kontando
de muertos i feridos, la Rodeslia muy seriosamente disho : « pishkado
i limon, prichil i agua di mar » (naturalmente lo dicho en Francez). «
Allez, allez, poisson, citron, persil et eau de mer ».
En este mizmo Elisabethville, 3 mansevikos dospues ke ekonomisaron un poko de
paras decidieron merkar una bicicleta i los tres endjuntos se fueron a un magasin
specializado, entraron i dimandaron el precio de una bicikleta el Belgikano
les respondio : « Quinze cents ». Los mansevikos pensando ke era
djidio, i no saviendo ke quinze cents es mille cinq cents, respondieron : «
mozotros ». El Belgikano entendio, ke eran muevos i no savian bien el
Francez , les eskrevio en un papel 1.500 Frs i vindio 3 bicikletas.
Aguera tomaremos el avion i vamos a Luluabourg. En esta sivdade bastante grande,
sentro commercial muy importante para todo el Kasai, bivia un manseviko Rodesli
in una kazika ke le dio el patron un studio, tenia un vizino Belgikano i de
vez en kuando se avlavan. Un dia, el vizino Belgikano tenia una lettra en la
mano ke venia de recevir de Belgika i estava muy triste. El manseviko Rodesli
le demando kualo es la razon ke esta triste el Belgikano le respondio ke en
la lettra le estan annunciado la muerte de su padre, el manseviko le disho :
« plus pour personne non ! Toi, que tu vives beaucoup d’années.
» (Mas para dingunos no ! Tu ke bivas munchos anyos).
Restons encore un peu à Luluabourg.
Un Belgikano entro en un magasin onde el patron era un Rodesli, i le demando,
el lugar ande se topava la sukursala Interfina. El Rodesli salio fuera dil magasin
i le disho : « Vous allez droit, vous verrez un « grand »
point, vous tournez à gauche, c’est le second magasin. (Kijo dizir
« rond » point). Este mizmo Rodesli, kon un otro, fueron vijitar
los kapitas, magasin de brousse. Vino un preto kon un papel escrito por el Père
Supérieur, invitandolos a komer kon eyos. Despues de komer i tomar un
café, disho el uno al otro, kualo es ke mos dieron de komer ? Una supa
i nada mas, a lo menos,mos podian dar un oevredeuvre (hors d’œuvre).
Este mizmo manseviko estava asentado en el café kon dos amigos, i la
konversasion cayo sovre un accidente ke uvo serka de Luluabourg ande morieron
marido i mujer i disho : « loin de notre barza » (lechos di mozotros),
tomaremos el treno i vamos a Luputa. Dos mansevikos resien venidos di Rodis,
el patron ke los engajo di Rodis, les avrio una sukursala en Muene Dito, despues
de avrir kashas i paketos i arregeado el magasin metiendo precios sovre todo
avrieron el magasin. Asperando a los klientes, el primer kliente ke entro lo
recevieron kon una grande sonriza : « Bonjour, Monsieur », etc.etc.
El kliente demando : « avez-vous du porridge ? » « Certainement,
Monsieur. » Ma eyos no savian loque era porridge, le dize el uno a l’otro,
tu mira en las ridomas, yo vo mirar en los kutis di konserva. Passaron los minutos
i no toparon el porridge ke el kliente keria, disheron al kliente : «
nous regrettons, le porridge est épuisé. » El kliente apountando
en un kuti, les disho : « Comment c’est fini, et ça, qu’est-ce
que c’est ? » respondieron : « ça ? Ce n’est
pas du porridge, c’est du Quaker.»
En un otro magasin, en Luputa, venian de recevir des sièges d’autos.
Entro un cliente i mirko 2 sièges d’autos i dimando una factura,
el impiegado dimando el nombre del cliente i despues de aver eskrito su nombre,
escrivio en Francez 2 sièges oto … El patron ke estava serka le
disho : « ansina no se escrive auto. » El impiegado se izo kolorado
i disho tienes razon, me olvide de meter una « H » adelantre, la
corijo i escrivio siège hoto.
En la brousse, en el Congo Belge, se uzava vender kontra B.P. Se le dava la
factura i en la kopia se apegava el « Bon Pour ». No siempre los
Blankos eyos mizmos venian merkar en el magazin, uzavan mandar el preto de kaza.
Un dia, vino un preto kon un Bon Pour en la mano i en el Bon Pour esta escrito
: « Bon Pour une petite boîte de Cassoulet » (avas kon saucisses
dulci). El impiegado meldo el Bon Pour i le respondio : « Madame, nous
n’avons pas des petites casseroles, nous n’avons que des grandes
casseroles, si vous voulez. »
Siempre en Luputa, el gerente de un magasin, recevio un telegramme de los Estados
Unidos, el ke mando el telegramme, esta dimandando, di avizar delicadamente
a un Rodesli, de la muerte de un ermano, en New York. El mansevo meldo i meldo
el telegramme i se metio a pensar komo dizle esta triste novidade. Dos dias
estuvo pensando i no topo una manera delicada. A un momento dado, encontra a
la persona a ken devia annunciar la triste novidade, se aserko i le demando
: « Dimi, Shumuel, tu tienes un ermano en los Estados Unidos ? »
« Si, respondio. » - « I kuantos anyos ay ke no lo veyes ?
» - « 20 anyos, le respondio. » - « Saves una koza ?
Se lo veyes mas me eskupes en la kara »- « Porke ? disho Shumuel
» -
« Porke tu ermano se morio. »
En este mizmo magazin, un dia recevio d’Elisabethville, un baril de palamida.
Kuando avrio el baril, el magazin se incho de un ermozo guezmo muy konosido
por los Rodeslis, entro en akel momento, una Belgikana : « Oh ! Que ça
sent bon ! Qu’est-ce que c’est ? » - « C’est de
la palamida, Madame. Vous voulez goûter ? » - « Mais bien
sûr. » Tomo el cutchiyo i le korto un pedasiko. «Goûtez
Madame, s.v.p. » La mujer gosto i le plazio … Délicieux !
Entonces le dize el gerente : « voulez-vous un « talon » (un
tako di palamida), como diziamos en Rodis. Kreigo ki la mujer non entendio nada,
ma merko un talon de palamida.
Esto es todo, keridos lektores, spero ke vos va plazer.