|
Les proverbes et expressions cités ici sont, comme bien d'autres, la réflexion de nos anciens sur leur expérience de la vie. On ne peut qu'approuver leur emploi dans les circonstances où chacun peut se trouver, qu'il s'agisse de lui-même ou des autres. Je les écris en judéo-espagnol ; j'en fais la traduction française et par extension j'en ferai des commentaires. Selon les proverbes, le terme El signifie : le ; article défini ou : celui : pronom démonstratif.
El ke no yora no mama
Tr : Celui qui ne pleure pas ne tète pas.
Il s'agit en premier lieu du bébé qui pleure quand il a faim afin que sa maman l'allaite.
C'est un proverbe que l'on emploie dans de nombreuses circonstances. Il faut plaider, y revenir à plusieurs reprises, insister pour réclamer son dû. A force de faire valoir ses droits on finit par obtenir gain de cause et persévérer amène la réussite.
El ke kyera komer venga i koma.
El ke kyera paskuar venga y paskue.
Tr : Que celui qui veut manger vienne et mange
Que celui qui veut célébrer Pessah avec nous, vienne et le célèbre.
On trouve ces expressions dans la lecture de la Haggadah de Pessah. Exprime l'hospitalité, la générosité de la famille juive.
El ke tyene boka, no s'ekiboka.
Tr : Celui qui a une bouche ne se trompe pas.
Ce proverbe me fait penser à une vielle tante, soeur de mon père qui était illettrée. Elle venait souvent d'Alger en France et se débrouillait très bien dans tous les domaines de ses activités. Il existe le même proverbe mot à mot fidèle en judéo-arabe : «Elli ândo lsèn ma itslfch ».
El mazal de la fea la ermoza lo desea.
Tr : La chance d'une femme moche est désirée par une femme belle.
Chacun dans son entourage a pu constater ce fait. Les critères de l'apparence sont subjectifs. La beauté intérieure d'un individu homme ou femme prime sur son aspect physique.
El ke no tyene mazal no debe de naser.
Tr : Celui qui n'a pas de chance n'aurait pas du naître.
Il est vrai que pour réussir dans la vie, dans n'importe quel domaine, le facteur chance y est pour beaucoup. Tout au long des années celui qui n'a pas de chance est toujours malheureux triste et déprimé. Un autre proverbe judéo-espagnol exprime très bien le rôle de la chance en disant : « Dame un grano de mazal i etchame a fondinas de la mar ». Traduction : « donne moi un grain de chance et jette-moi dans les profondeurs de la mer ».
El gayo, por ande pasa pika !
Tr : Le coq, partout où il passe, pique !
Se dit généralement des garçons qui abordent facilement une fille puis une autre. Toutes les occasions sont bonnes, ils en profitent et trouvent cela normal.
El komer i el raskar no tyene namas k'empesar.
Tr : Manger et se gratter, il n'y a qu'à commencer.
On dit bien : « l'appétit vient en mangeant ». Quant à se gratter, dès qu'un endroit du corps sollicite l'envie de se gratter, on ne s'arrêterait plus, tellement c'est agréable.
El kabrito esta en el kampo i aki syembran el kulantro
Tr : Le cabri est dans le champ et ici on sème la coriandre.
Ce proverbe me fait penser à la fable de La Fontaine (La laitière et le pot-au lait) et le fameux : « Adieu veau, vache, cochon, couvée ! » On élabore quelquefois plein de projets qui ne se réaliseront pas faute de départ sur des bases réelles et solides.
El ermano kyere la ermana i el marido la muher sana.
Tr : Le frère aime la sœur et le mari sa femme en bonne santé.
(Suite page 33)
|
|