Aaron Koen, director de la Autoridad Nasionala del Ladino, da una
konferensiya
Los elevos de la skola
“Maimonides” en Brookline, Massachusetts, tuvyeron el gran plazer de aresivir a
Aaron Koen, direktor de la Autoridad Nasionala del Ladino en Yerushalayim, para
sintir una prezentasyon sovre la lingua, la muzika, y la literatura
djudeo-espanyola. El sinyor Koen, ke empesó un programa de ladino en el liseo
Midreshet Amaliya en Yerushalayim, arrivó en este liseo de
Los elevos
aresivyeron tambyén a la profesora Gloria Ascher de “Tufts University”, ande
ambeza el ladino komo una lingua biva. Eya les avló de la istorya de su famiya,
ke es de Izmir, de su mansevéz en “the Bronx”, i de komo sus padres no keriyan
ke eya avlara el djudeo-espanyol en kaza. Le diziyan ke el djudeo-espanyol no
era una lingua, ke eya estava en
Amerika, i ke deviya avlar en inglés komo los otros. Mas tadre, mos
kontó, eya enkontró a Matilda Koen Sarano. Fue kon la konosida skritora
djudeo-espanyola ke eya empesó a avlar la lingua ke no deviya avlar en su
mansevéz, i despues empesó a
ambezar el djudeo-espanyol en Tufts. Agora la profesora Ascher es la unika en
los Estados Unidos ke da kursos de ladino komo una lingua biva. Eya skrive poemas i kantikas en
djudeo-espanyol, i publika artikulos populares i syentifikos sovre el ladino
tambyén.
La
konferensiya fue un gran reusho i se kumplyó kon una prezentasyon de los livros
de Matilda Koen Sarano, Sara Benveniste Benrey, i una oja del Me’am Loez.
Fue en mi
kapatchitá de maestro de espanyol i fransés en ‘Maimonides” ke empesí a ambezar
el ladino. Prezentí el
djudeo-espanyol a mis elevos de fransés kon la ayuda del livro de
Marie-Christine Varol, Manuel de
Judéo-Espagnol. Langue et Culture. Fue muy fasil fazer una koneksyon entre
el djudeo-espanyol i el fransés; ay la istorya de las skolas de la “Alliance
Francaise” en Gresya i en Turkiya i las palavras francesas ke entraron en la
lingua djudeo-espanyola despues. Ma porke el livro de la profesora Varol sta
skrito en fransés, puide darles lekturas tchikas sovre las kantikas i la kultura
djudeo-espanyola komo parte de una leksyon de fransés. El CD ke vyene kon el
livro mos dyo grabasyones de kantikas tradisyonales ke les plazyeron mas muncho
a los elevos. Las kantikas les plazyeron tambyén a los eleves de espanyol, i no
se enyervaron kuando vyeron la palavras traduisidas en fransés. Tambyén tomí kantikas de los CDs de
“Voice of the Turtle” para ambezar la muzika djudeo-espanyola a todos mis
elevos.
El anyo
pasado ambezí a los elevos de espanyol a meldar unos tekstos en letras
Rashi. Pasí munchas oras en la
bivlyoteka de Harvard University ande yo buchkava tekstos apropryados para
elevos de tredje anyos. Ay munchos
tekstos en Ladino ayá, ama egzisten en “microfiche” i no se pueden meldar muy
fasilmente. Topí edisyones del
Me’am Loez de Salonika, de Kushtandina, i de Izmir. Los elevos teniyan dainda un
konisimyento muy elementaryo del espanyol, ansí solo meldaron seleksyones
tchikas de estos tekstos. Tambyén meldaron seleksyones de las Koplas Viezas
de Purim ke fueron publikadas
en Yerushalayim en 1923 i parte de las Komplas de Purim, publikadas en
Belgrade en 1860. Mas tadre en el anyo meldaron una traduksyon de Megillath
Ruth en ladino. Afilú si unos elevos meldaron el teksto tambyén en ebreo, se
ambezaron a meldar el ladino en letras Rashi. Antes de ke se serrara el anyo,
yegamos a meldar unas seleksyones del Livro de Moral. Ojo de las eskolas del
oryente, publikado en Izmirna en 1897. Esto fue el teksto mas apropriado
para unos elevos de tredjes anyos en el primer anyo de ambezarse el espanyol.
Los mijores elevos puidyeron meldar el teksto en letras Rashi, sin nikud, i
traduisir en ingles.
Mis elevos
de espanyol este anyo, es dizir en 2002-2003, se enteresan mas en las kantikas
djudeo-espanyolas ke en los tekstos, ama eyos tambyen tuvyeron ke ambezarse a
meldar los tekstos de ladino en letras Rashi, afilú si pratikan menos. Kreygo ke
es una koza muy importante para un djudió ke se ambeza el espanyol de poder
meldar un teksto en ladino, i de tener kontakto kon la lingua i la kultura
djudeo-espanyolas.
El futuro
Mis eksperyensyas de los dos
ultimos anyos me ambezaron ke munchos elevos djudyós
Si uno tyene elevos ke ya saven
meldar un teksto en letras de Rashi, puedo rekomendar los livros de moral
eskritos para las kriaturas en Turkiya i en Gresya. Son tekstos vyejos i yo los topí solo en
la bivlyoteka de Harvard, ama son muy enteresantes i se puede dainda ambezarse
muncho de eyos. Kon elevos mas aedados i mas avanzados en espanyol, se puede
meldar el Me’am Loez, kuentos i piezas de tiyatro. Si los elevos no meldan
letras de Rashi, seriya mijor empesar kon tekstos mas modernos, komo los kuentos
de Djohá publikados por Matilda Koen Sarano.
En los
ultimos anyos ay tantos djudyós ke se ambezan el espanyol, ke seriya un pekado
si el maestro no les prezentara unos enchemplos de una kultura tan rika komo lo
es la djudeo-espanyola. Espero ke otros maestros de espanyol en Israel, Europa,
i los Estados Unidos tengan la
buena fortuna de deskuvrir las rikezas del djudeo-espanyol i ke se las den a sus
elevos.