EL DJUDEO-ESPANYOL ESTA BIVA EN LA SKOLA "MAIMONIDES".

Aaron Koen, director de la Autoridad Nasionala del Ladino,  da una konferensiya 
  

 

Los elevos de la skola “Maimonides” en Brookline, Massachusetts, tuvyeron el gran plazer de aresivir a Aaron Koen, direktor de la Autoridad Nasionala del Ladino en Yerushalayim, para sintir una prezentasyon sovre la lingua, la muzika, y la literatura djudeo-espanyola. El sinyor Koen, ke empesó un programa de ladino en el liseo Midreshet Amaliya en Yerushalayim, arrivó en este liseo de Brookline el sinko de febrero para enkontrar a unos elevos potensyales del ladino ahuera de Israel tambyén. Les avló de la istorya de la lingua, i sovretodo desde la pedrida de tantos djudyós en la Shoah fista agora. No faltó mensionar ke dainda se puede topar djente ke entyende i ke avla el djudeo-espanyol en Israel, i les kontó de la kriasyon de la Autoridad Nasionala del Ladino en 1996. Akí ay unos de los grandes reushos de la Autoridad: un programa para la formasyon profesionala de los maestros de ladino en Israel, aparejar un diksyonaryo ladino-ivrit, una bivliografiya de los livros en ladino, kongresos i festivales de ladino, i muncho mas.  Despues, les izo sintir unas kantikas vyejas kantadas por Yehoram Gaon, i otras mas modernas como “Di ke no es tadre” i “Sol de yerush”.

 

Los elevos aresivyeron tambyén a la profesora Gloria Ascher de “Tufts University”, ande ambeza el ladino komo una lingua biva. Eya les avló de la istorya de su famiya, ke es de Izmir, de su mansevéz en “the Bronx”, i de komo sus padres no keriyan ke eya avlara el djudeo-espanyol en kaza. Le diziyan ke el djudeo-espanyol no era una lingua,  ke eya estava en Amerika, i ke deviya avlar en inglés komo los otros. Mas tadre, mos kontó, eya enkontró a Matilda Koen Sarano. Fue kon la konosida skritora djudeo-espanyola ke eya empesó a avlar la lingua ke no deviya avlar en su mansevéz, i despues  empesó a ambezar el djudeo-espanyol en Tufts. Agora la profesora Ascher es la unika en los Estados Unidos ke da kursos de ladino komo una lingua biva.  Eya skrive poemas i kantikas en djudeo-espanyol, i publika artikulos populares i syentifikos sovre el ladino tambyén.

 

La konferensiya fue un gran reusho i se kumplyó kon una prezentasyon de los livros de Matilda Koen Sarano, Sara Benveniste Benrey, i una oja del Me’am Loez.

 

El ensenyamyento el djudeo-espanyol en  Maimonides”

 

Fue en mi kapatchitá de maestro de espanyol i fransés en ‘Maimonides” ke empesí a ambezar el ladino. Prezentí el djudeo-espanyol a mis elevos de fransés kon la ayuda del livro de Marie-Christine Varol,  Manuel de Judéo-Espagnol. Langue et Culture. Fue muy fasil fazer una koneksyon entre el djudeo-espanyol i el fransés; ay la istorya de las skolas de la “Alliance Francaise” en Gresya i en Turkiya i las palavras francesas ke entraron en la lingua djudeo-espanyola despues. Ma porke el livro de la profesora Varol sta skrito en fransés, puide darles lekturas tchikas sovre las kantikas i la kultura djudeo-espanyola komo parte de una leksyon de fransés. El CD ke vyene kon el livro mos dyo grabasyones de kantikas tradisyonales ke les plazyeron mas muncho a los elevos. Las kantikas les plazyeron tambyén a los eleves de espanyol, i no se enyervaron kuando vyeron la palavras traduisidas en fransés.  Tambyén tomí kantikas de los CDs de “Voice of the Turtle” para ambezar la muzika djudeo-espanyola a todos mis elevos.

 

El anyo pasado ambezí a los elevos de espanyol a meldar unos tekstos en letras Rashi.  Pasí munchas oras en la bivlyoteka de Harvard University ande yo buchkava tekstos apropryados para elevos de tredje anyos.  Ay munchos tekstos en Ladino ayá, ama egzisten en “microfiche” i no se pueden meldar muy fasilmente.  Topí edisyones del Me’am Loez de Salonika, de Kushtandina, i de Izmir. Los elevos teniyan dainda un konisimyento muy elementaryo del espanyol, ansí solo meldaron seleksyones tchikas de estos tekstos. Tambyén meldaron seleksyones de las Koplas Viezas de Purim  ke fueron publikadas en Yerushalayim en 1923 i parte de las Komplas de Purim, publikadas en Belgrade en 1860. Mas tadre en el anyo meldaron una traduksyon de Megillath Ruth en ladino. Afilú si unos elevos meldaron el teksto tambyén en ebreo, se ambezaron a meldar el ladino en letras Rashi. Antes de ke se serrara el anyo, yegamos a meldar unas seleksyones del Livro de Moral. Ojo de las eskolas del oryente, publikado en Izmirna en 1897. Esto fue el teksto mas apropriado para unos elevos de tredjes anyos en el primer anyo de ambezarse el espanyol. Los mijores elevos puidyeron meldar el teksto en letras Rashi, sin nikud, i traduisir en ingles.

 

 

Mis elevos de espanyol este anyo, es dizir en 2002-2003, se enteresan mas en las kantikas djudeo-espanyolas ke en los tekstos, ama eyos tambyen tuvyeron ke ambezarse a meldar los tekstos de ladino en letras Rashi, afilú si pratikan menos. Kreygo ke es una koza muy importante para un djudió ke se ambeza el espanyol de poder meldar un teksto en ladino, i de tener kontakto kon la lingua i la kultura djudeo-espanyolas.

 

El futuro del djudeo-espanyol en las eskolas djudyas 

 

Mis eksperyensyas de los dos ultimos anyos me ambezaron ke munchos elevos djudyós del espanyol estan abyertos a la idea de ambezarse tambyén un poko de ladino komo parte del kurso. Les plazen muncho las kantikas tradisyonales ke pueden kantar djuntos en la klase, por enchemplo la “Kantika de Pesah” (Mi Yodea), la “Kantika de Aliya”, i la “Kantika de Novya”. Se enteresan menos en las kantikas ke son demaziya sofistikadas o ke solo pueden kantar las mujeres kon una voz de soprano.

 

Si uno tyene elevos ke ya saven meldar un teksto en letras de Rashi, puedo rekomendar los livros de moral eskritos para las kriaturas en Turkiya i en Gresya.  Son tekstos vyejos i yo los topí solo en la bivlyoteka de Harvard, ama son muy enteresantes i se puede dainda ambezarse muncho de eyos. Kon elevos mas aedados i mas avanzados en espanyol, se puede meldar el Me’am Loez, kuentos i piezas de tiyatro. Si los elevos no meldan letras de Rashi, seriya mijor empesar kon tekstos mas modernos, komo los kuentos de Djohá publikados por Matilda Koen Sarano.

 

En los ultimos anyos ay tantos djudyós ke se ambezan el espanyol, ke seriya un pekado si el maestro no les prezentara unos enchemplos de una kultura tan rika komo lo es la djudeo-espanyola. Espero ke otros maestros de espanyol en Israel, Europa, i los Estados Unidos  tengan la buena fortuna de deskuvrir las rikezas del djudeo-espanyol i ke se las den a sus elevos.

Bruce Mitchell

Retour au sommaire


- Copyright © 2003: Moďse Rahmani -