Accueil - sefarad.org

Importansa de las dichas en la avla de muestros avuelos

    MENU    
Sefarad
[Klara]
Help us
Retour
Importansa de las dichas en la avla de muestros avuelos

Klara Perahya

Transmetido de jenerasyon a jenerasyon oralmente, de boka a oreja, kaji syempre al nivel popular, amalgamo de “Kastilyano” por la mas parte arkaiko i de palavras munchas vezes desformadas tomadas del Turko, Ebreo, Arameano, Arabo, Ýtalyano, Portugez, Fransez, Grego ets..., el patrimonyo lenguistiko de muestro padres ayego asta mozotros envezes muy estropyado.

A la eksepsyon de la klasa sosyal superyor ke tenia el uzo de viajar kon grande frekuensa i de mandar sus ijos estudyar por ahuera en las grandes eskolas de “medikeria” o de “derecho”, la klasa medyana i sovre todo la klasa ekonomikamente flaka tenian por la mas parte un nivel kultural relativamente inferyor.

Portanto, aunke eran la mas parte del tyempo analfabetes, munchos de entre eyos eran a lo manko bilingues, eyos konosian la lingua del payis ansi que sus lingua etnika, i los ombres un poko de Ebreo, ma en ke idyoma ke fuera, sus vokubolaryo era muy flako, limitado la mas parte del tyempo a todo lo ke konsernava los menesteres del dia ansi ke las funksyones ke devian ser kumplidas.

Esto no los empidyo nunka de tener un esprito muy agudo de observasyon ; syendo kaji syempre myembros de una komunidad relijyoza minoritarya en ke payis ke fuera ande eyos bivyeron durante el Galud, konfrontados desde siglos a un mundo por la mas parte hostil, muestros avuelos sentian ke una amenaza konstante pezava sovre eyos, lo ke los pushava a eskrutar kontinualmente todo lo ke se pasava en sus entorno, a ser muy prudentes i a refleshir kontinualmente sovre kada akontesimyento, chiko o grande, ke se pasava en el derredor..

Munchas vezes, facha kon facha kon la prekaridad i la insertitud de lo ke sera el dia a venir, konsyentes ke no tenian ningun poder en mano para luchar i defendersen kontra el enemigo , eyos sentian el menester imperyozo de komunikar kon los suyos de una manera sekreta, en empleando metafores, ofemizmos, antifrazes i dichas .

“Avram Levi vino de Bursa” ( chika ekspresyon ke sinyifika: ‘trokaremos de sujeto de konversasyon’).

“Ay Mezuza” (ay orejas ke no deven oir)

“Yodeamos” ( ay personas ke entyenden lo ke dizimos).

De mezmo, envezes muestros avuelos sentian el menester imperyozo de salir del sirkulo visyozo ande se topavan enserrados i de riir i riir, komo tambyen burlarsen de los otros ansi ke de si mizmos.

“Ermoza es la novya, syega de un ojo” ( al sujeto de un echo o una situasyon ke parese perfekta ma ande ay una grande granda maka)

“kulo ke no esta ambezado a yevar bragas” (se dize por muevos rikos ke no konosen las reglas elementaryas del ‘saver bivir’)

“Ken es myel, las bizbas lo komen” (dezavantaje de ser muy bueno i de no saver guadrarse de los profitadores)

Nunka mankaron de ser lusidos de la indiferensya i del egoizmo de la kriansa humana:

“Dyez (dadas) sovre kulo ajeno no erguelen “ (Semos realmente tristes solamente kuando una desgrasya mos konserna personalmente)

“Espartyo Djoha, para si lo mas” ( karakteristika humana de pensar en primero a si)

“Yo arto, mis ijos artos, alevanta la meza” ( chika dicha para ridikularizar los ke pensan solamente a si mozmo)

Puevlo sin tyerra durante mas de dos mil anyos, los djudyos se avian ambezado a sometersen a sus destino, ma muchas vezes, aunke profundamente relijyozos, eyos sentian tambyen komo una revolta irrezistivle kontra la indjustisya de los Syelos i utilizavan la arma korroziva del ‘umor’:

“Aharva kulo ke no pedo”(kulpante o inosente,el flako es syempre kastigado”

“Al prove, un fuego i un ladron” (Akablado por su kondisyon de endijente, el prove es vulnerable, kaji sin defensya i pronto a resivir todas las desgrasyas del mundo.)

“Al riko, el gayo le mete guevo, al prove ni la ganya”( indjustisya de la tyerra , indjustisya de los Syelos)

“Ande kaye la senteya? Al ojo de la syega” (Es syempre kontra los mas flakos ke se ensanyan los Syelos)

“Arvoles pekan, ramos yoran “Los grandes se yerran, ma son los flakos ke sufren lo mas de las konsekuensas)

“Chalish, chalish, pan kirpich” ( Algunas personas lavoran i lavoran i syempre para eyos es la mizma mizerya i el mizmo pan duro )

“El Dyo da barva al ke no tyene keshada”(el Dyo no gratifika las personas segun sus meritos ni segun sus menesteres) ets...ets..

Estas dichas las disheron muestros nonos i nonas, i son sus kreasyones. Oy en dia munchas vezes las repetamos porke konstituen uno de los elementos los mas otentikos del patrimonyo lenguistiko sefarad. Sin ser maksimas pedadojikas ni sitasyones literaryas, eyas ekspresan de una manera popular lo ke muestos avuelos resentyeron delantre los akontesimyentos koryentes de kada dia, las difikultades de la vida i la kompleksidad del destino humano.

Pezentadas munchas vezes de una manera maskada, kon palavras inadekuadas, eyas azen prova de un esprito muy espekulativo... una de entre eyas lo afirma klaramente: ”Kada palavra tyene kuatro kantonadas.” Ke kere dezir esta simple fraze ke parese muy simple?..ke nada es univoko, ke nada tyene un solo senso, ma diferentes sinyifikasyones.

Aunke muy simples en sus ekspresyon, estas konstruksyones kolokyales kontyenen una syerta kuantidad de sagasidad, lo ke mizmo oy en dia mos pusha a refleshir sovre varyos sujetos.

Munchos mansevos ke no tyenen el uzo de avlar muestro idyoma ansestral , las sitan envezes en sus konversasyones o relatos en otras linguas, komo para konfirmar lo ke dizen.

Oy malorozamente ay munchas razones ke pueden provokar la dezaparisyon total de lo ke fue la lingua kolokyal de muestros avuelos. Las vyejas ‘maales’ ande bivian muestros aguelos i ande todos se konosian i avlavan sus lingua ansestral, no egzisten mas, el estatuto sosyo-ekonomiko de la mas parte de entre eyos evoluo orozamente muncho, una instruksyon mas ancha es aktualmente asegurada a kaji la totalidad de la manseves, lo ke le da la posivilidad de adaptarse a medyos muevos, mas rikos en posibilidades kulturales.

Ansi, de dia en dia se aflaka la motivasyon pragmatika de konservar el lenguaje del tyempo de muestros padres, salvo una sola koza:”la fidelidad a muestro pasado, a muestra identidad, a mozotros mizmos “.

Mi amiga Leyla Behmoiras ke en su chikes nunka oyo avlar el djudeo Espanyol en su kaza, lo avla aktualmente de una manera muy koryente, simplemente porke su madre tenia la habitud de presizar todo lo ke dizia kon un refran o una dicha.

Deke, oy, no azerlo mozotros tambyen ?

-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-_-

- Copyright © sefarad.org - , 1997 - 2017

Retour au Site sefarad.org

Loading