El marido "Boka de avas"

    MENU    
Sefarad
[Vii avlaremos]
Help us
Retour
XVI

El marido "Boka de avas"


Komedia muzikal en un akto
De

Matilda Koén-Sarano

Múzika de
Hayim Tsur

Los personajes: El marido (sovre los 40 anyos)
La mujer (sovre los 35 anyos)

La mujer (avlando por telefón): - Sí, sí Rozika... ya estamos saliendo. (serra el telefón): Ayde, Moshón... vamos. Telefonó Rozika, disho ke arivemos presto...

El marido (entrando kalmo): - Ya estó pronto. Me manka sólo de azerme la barva...

La mujer (en tensión): - Kualo? No ay tiempo! Tenemos de arivar ande Rozika antes ke arive Alberto, su marido. No saves komo lo embabukaron, para ke no se apersiva ke le van azer la fiesta de kumpleanyo, i ke no arive a kaza deynda. Ya estarán ayá todos los amigos... Van amatar la luz i lo van azer entrar kon palmas... Es una sorpreza... El no save nada!

El marido (kon dechizión): - Komo no save nada? Lo vidi oy demanyana en el charshí i se lo dishi... Lo aprontí...

La mujer (orrifiyada): - Tú se lo dishites?! Addió, porké?

El marido (komo si nada fuese): - E, ke ay? Keres ke se tome un golpe? Yo ya lo konosko... él se emosiona muy fasilmente...

La mujer (kalmándose): - E, puede ser ke tienes razón. A lo manko él no save le ke le vamos a regalar todos los amigos endjuntos.

El marido: - Sí, ya lo save...

La mujer (sospechoza): - De ande?

El marido (avagar): - E, se lo dishi yo ke le vamos a regalar una komputadora...

La mujer (ke no save mas kualo azer): - Ay ay ay, i esto era una sorpreza!

La mujer (ekskuzándose):- E, ya saves komo sé yo... No pudi dentenerme i le dishi kuanto mos kostó a kada uno de mozotros...
La mujer (averguensada): - Addió, i esto se dizes. Mos echates la kara al kanyo!

El marido (kon sigureza): - Deké? No kale ke sepa ke sakrifisio estamos aziendo para él, kon el salario ke tengo yo?

La mujer (kon orror): - I esto le dishites? Agora todos los amigos mos van a yamar piojentos... I yo ke bushko siempre de estar a la par kon eyos...(se asenta) Mira, yo no vo ir. Prefero kedarme en kaza...( Sona el telefón) Aló, Klara, sos tú?... Kualo? Yo? Yo no dishi esto!... Ken te lo disho?...Moshón te disho ke yo dishi ke kon el fostán ke vistías l`otro día paresías un sako de patatas? No, no,no entendió... yo estava avlando de la mujer de...fulano. Ayde, al vermos (mete abasho el telefón i se adresa al marido) Alberto, tú le dishites a Klara ke yo dishi ke kon el fostán ke vistía l`otro día paresía un sako de patatas?...

El marido: - ... vazío! Sí, se lo dishi. Deké? Es la pura verdá! Es mijor ke eya lo sepa, i no se vista mas este fostán. Lo klaro el Dio lo bindisho. Eya es amiga tuya, no?

La mujer (kaje yorando): - Era amiga mía. De agora ya puedes estar siguro ke ya no es mas amiga mía. Addió, ya me vo murir! Agora es siguro ke no podemos meter pie en la fiesta de kumpleanyo de Alberto.

El marido (bushkando de apaziguarla): - Bueno, bueno, mos kedaremos en kaza. Amanyana demanyana a las sinko vamos a partir en vakansa para Elat. Ya se lo dishi a muestra vizina Djulia, i eya me disho ke se va deskarinyar muncho de mozotros i va vinir a saludarmos... (telefona) Aló, Djulia? Al vermos amanyana a las sinko!...

La mujer(muy araviada): - Djulia? Para kualo le dishites a esta kukuvaya ke mos estamos indo en vakansa? Esta, kuando te mira, te echa el ayin ara(h). A eya se lo kontates? Alguna koza mos va afitar en kamino...

El marido (riyendo): - Ayde, ayde, ya lo save todo el vizindado...

La mujer (kon la kara eskura): - En la boka de la djente estamos...

El marido: - ... i por esto no mos espantamos!

La mujer (sona el telefón): - Aló, Salamón... komo estás?... Mal?... Deké? ... Kualo? La vieron a mi madre kon ken? Kon el kuaför? Disheron ke es su amiga? Ken te lo disho?... Mi marido Moshón?! ... Kualo? Se alokó? Mira, Salamón, razona... mi madre tiene 80 anyos i va al kuaför kada semana para boyadearse los kaveyos... Entendites? Ayde, y`abasta! (serra el telefón i se abolta al marido) Moshón, tú kualo dishites a Salamón, el marido de mi madre?

El marido (kon boz de eskuza): - Sí, le dishi ke eya está siempre ayá i konta al kuaför todos su sekretos, ke pasan a todas las vizinas. Komo lo supi yo? De eyas!

La mujer (muy araviada);- I fuites a kontarselo a Salamón?! Sos una "boka de avas", una "boka de avas". Te manka el filtro en el meoyo. Vites ke balagán izites? Kualo vamos azer agora?

El marido (siguro de sí): - No te preokupes, ya meto yo todo a su lugar. (alevanta el telefón) Aló, Klara, ekskuzamos ke no vinimos a la fiesta de kumpleanyo de tu marido. Saves, mozotros no tenemos los mezos para kontribuir al regalo para tu marido. Kualo? No estás entendiendo? Tu marido se murió el anyo pasado? En Ganedre k`esté! (serra el telefón i se abolta a la mujer) Vites, no era eya!

La mujer- Era Rozika!

El marido: - A, sí! (alevanta el telefón) Aló, Rozika, ekskuzame si dishi ke sos amiga del kuaför? Kualo? Me alokí? No vas nunka al kuaför? Te boyadeas los kaveos en kaza? A, bueno, bueno... (serra el telefón). Vites, tú me azes siempre yerrar!

La mujer (kaje yorando): - Ya me tomates el meoyo... No era eya, mazal entrevelado... Era Salamón, el sigundo marido de mi madre...

El marido: - A, sí, aspera (alevanta el telefón) Siente, Salamón, no vengas kon la mamá amanyana demanyana a las sinko, a saludarmos, komo mos prometites. Mi mujer no kere... Tú no mos prometites nada? Mijor! No me keres mas ver ni eskrito ni en pintado? Addió!... (serra el telefón i se abolta a la mujer) Vites lo ke me disho tu padrasto?

La mujer (kon despasensia): - I tiene razón, troncho, porké no era él ke iva vinir, ma Djulia, la kukuvaya...

El marido (kontente): - A, sí! (valevanta el telefónv) Aló, Djulia, mira, kero eskuzarme ke mi mujer disho ke kon el fostán del otro ayer, estavas komo un sako de patatas. Sí, sí!... Kon kual fostán? El zorzuví!... No keres mas verla ni eskrita ni en pintada? Bueno, bueno, se lo diré. I a mí no me keres mas ver? Pasensia! (serra el telefón i se abolta a la mujer) Vites? Kualo vamos azer agora?

La mujer (rezinyada): - Vites tú? De estar avriendo tu boka de avas, no vamos a poder salir mas de kaza. Lo manko ke mos puede afitar es ke mos kiten el saludo...

El marido (para saver): - I lo mas?...

La mujer (kon inyervos): -Addió, ke mos aharven kon palos, porké arrebolvimos la shehuná entera!...

El marido: - Dime tú ke sos tanto entelijente...kualo podemos azer agora.

La mujer (kon dechizión): - Podemos ir a morar en una izla dezierta. Ayá podrás avrir tu boka kuanto keres, sinyor "Boka de avas".

La mujer (kanta): -

Ah, maredo, el mi maredo,
Tengo ganas de yorar,
No ay koza ke oyites,
Ke no vas a reportar.

Lo ke pensas, lo ke sientes
A todos tú vas a kontar.
No ay sekreto ke tú sepas
Ke tú puedas konservar.

De uno a otro tú reportas,
Lo ke sientes al charshí,
Tú no miras ni kontrolas
Porké ayí dizen ansí.

Tu mujer la prove bushka
De salvar la situasión
Ma el danyo ya está echo
I no ay mas salvasión.

Serra un poko la tu boka
Mándala en vakasión,
Vate a un minzar budista
A `mbezar l`amudisión.

Un konsejo kero darte
Ke vino de tu mamá

Moshka en boka serrada Akodraté, no entrará.

FIN

- Copyright © 2001-2009 Moïse Rahmani -
Google
sefarad.org